- ベストアンサー
和訳をお願いします
和訳をお願いします。 And it is hard to make anything of this magnitude disappear -- including a bad reputation. 特にmake anything of~の箇所が意味を取りづらいです。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
そして、これほどの規模のものを消し去るのは、悪評であっても何であっても、むずかしい。 anything of this magnitudeで「何であれ、この規模のもの」のような意味になります。
その他の回答 (3)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.4
No. 1です。恥ずかしながら、前言取り消します。 No. 3さんの訳されたとおりだと思います。 ただ、anything of this magnitude「何であれ、この規模のもの」は、 「これほど大きくなってしまったもの」としてもよいかも知れませんね。 それはともかく、早とちりでお粗末な訳をして失礼しました。 そして、No. 3さん、ありがとうございました。
- felice919
- ベストアンサー率30% (51/170)
回答No.2
訳は、そして、このマグニチュードを消滅させる何かを作るのは難しい。 となるので、make anything of~部分は、~させる何かを作ると訳せると思います。 including a bad reputationはマグにチュードにかかると思うので 悪評を含むマグニチュードとなります。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.1
「それに、このどえらいずらかりようは―悪評をも含めて―箸にも棒にも引っかからないよ。」 てなところでしょうか。
お礼
なるほど! makeは5文型のmake+o+cで意味を取れば良かったんですね! 技ありの一本でした。 ありがとうございました。 No1&4さん、No2さんもご協力ありがとうございました。