• ベストアンサー

和訳をお願いします

和訳をお願いします。 And it is hard to make anything of this magnitude disappear -- including a bad reputation. 特にmake anything of~の箇所が意味を取りづらいです。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

そして、これほどの規模のものを消し去るのは、悪評であっても何であっても、むずかしい。 anything of this magnitudeで「何であれ、この規模のもの」のような意味になります。

crystal-bowie
質問者

お礼

なるほど! makeは5文型のmake+o+cで意味を取れば良かったんですね! 技ありの一本でした。 ありがとうございました。 No1&4さん、No2さんもご協力ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.4

No. 1です。恥ずかしながら、前言取り消します。 No. 3さんの訳されたとおりだと思います。 ただ、anything of this magnitude「何であれ、この規模のもの」は、 「これほど大きくなってしまったもの」としてもよいかも知れませんね。 それはともかく、早とちりでお粗末な訳をして失礼しました。 そして、No. 3さん、ありがとうございました。

  • felice919
  • ベストアンサー率30% (51/170)
回答No.2

訳は、そして、このマグニチュードを消滅させる何かを作るのは難しい。 となるので、make anything of~部分は、~させる何かを作ると訳せると思います。 including a bad reputationはマグにチュードにかかると思うので 悪評を含むマグニチュードとなります。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.1

「それに、このどえらいずらかりようは―悪評をも含めて―箸にも棒にも引っかからないよ。」 てなところでしょうか。