• ベストアンサー

和訳の添削をお願いします(修飾語句について)

We learn from a young age what food communicates in our particular culture or family. この英文を私は「私たちは若い世代から私たちの特定の文化や家族のなかで、食べ物が伝えるものを学ぶ」と訳しましたが、どうやら違ったようで「私たちは”幼いころから”、私たちの~」と訳すのが正解なようです。言われてみればなんとなく納得はいきますが、私の訳はどこで間違っていたのかがよくわかりません。ご教示お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

単純に a young age で「若い世代」にはならないということです。 at a young age で「若いころに」 from a young age で「若いころから」 普通なら learn O from A で「A から O を学ぶ」ですが、 O が長くなると learn from A O となります。 この「A から」はおっしゃるような訳でいいのですが、 ここでは a young age ではそういう「若い年齢の人、世代」とはならない、 あくまでも「~時(幼少時など)」という意味でしかありません。

関連するQ&A