This is it について
マイケル・ジャクソンがロンドンでのコンサートに先立ち下記のように言っています。
"I just want to say that these will be my final show performances in London.
This will be it. When I say this is it, it really means this is it,"
このときの this is it ですが、この会見の日本語の訳は「これが最後だよ」でした。
私は「これがロンドンでの最後のショーだよ、そうまさにそれだよ(this is it)」と解釈しました。
前からの文脈があるために「これが最後だよ」と意訳されたのだと思っていました。
なので、例えば
A: Oh, this is the book you said me yesterday, isn't it?
(ああ、これが昨日言ってた本だね?)
B: Yeah, this is it!
(うん、まさにそれなんだ)
のようにも使えるかなと思いました。
しかし最近 this is it 単独でも「これが最後」と訳されています。
this is it は「これが最後の…」という決まり文句として使われるのでしょうか。
お礼
more thanをつけることも出来るんですね。