- ベストアンサー
わからない英文があります!
"I'm very stressed. With you and Serena down my throat, I can hardly think, never mind keep food down." never mind keep food downの意味がイマイチよくわかりません・・・。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
never mind keep food down は二通りに解釈できます。 1. 食べ物を(ポロポロ)落としているのに、全く気にならない(気がつかない) 2. 食べ物を食べることに全く気を使わない。つまり、食べ物が全く食べられない。 mindも1.では(食べ物を思うことと)「嫌だと思う」「気にする」ですが2.では「気を使う」「世話をする」見たいな違う意味で取っています。 で、ここでdownと言う表現が出て切るのは、前の節で"down my throat"と言う言葉を受けていて、やや修辞的な表現と思います。そうすると、keep food downはdown my throatを想定するのが自然で、2. の意味だと思います。 全体的には、 「私はとてもストレスを感じています。あなたとセレナに酷いことを言われて、殆ど考えることができない。食べ物も喉を通らない。」 かと思います。 "you and Serena down my throat"はSPS700さんが既に書かれているように、"jump down one's throat" 「oneが言ったことに対して突然怒りと非難の反応をする」日本語風に言えば「切れる」が元かと思います。jumpがなくなっていますが、他に考えにくいと思いました。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 keep something down というのは、下記のケンブリッジ辞典にあるように、食べ物や飲み物を戻さないことです。 http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/keep-sth-down 2。jump down someone's throat は、下記のように誰かに腹を立てて襲いかかる事です。 http://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/jump-down-sb-s-throat 3。ですから直訳では 私は鬱だ。あなたもセレナも私に襲いかかって、考えることが殆ど出来ない、食べ物を戻さない、なんて心配しないで(=出来っこない)。 4。結局 あああ、ったくやんなっちゃう。あんたもセリナとぐるになって私を責めるんだもの、考える暇どころか「オエー」って吐き気がする。 5。掛け言葉 意味は「襲う」ですが字面は「喉に飛びかかる」です、ですから、二人に首を絞められたんじゃ吐くにも、吐けないじゃないの、という、駄洒落というかオヤジギャグも入っています。
お礼
回答ありがとうございます!
お礼
回答ありがとうございます!