- ベストアンサー
わからない英文の意味とは?
- わからない英文があります。一番最後にrobbyが言った"we stop your allowance you take that down to the bank"の意味を教えてください。
- MILEYは手当ての増額を求めますが、ROBBYは驚きます。ROBBYはMILEYが16歳になったことを考慮し、彼女に手当てを増やすことを提案します。
- ROBBYはMILEYがより成熟していることを認識し、彼女に5,000ドルの手当てを与えることに同意します。彼は明日の朝、MILEYが手当てを受け取るために銀行に向かい、自分の口座を開くことを提案します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#2です。補足です。 >>"we stop your allowance/you take that down to the bank"という感じで区切 るべきですか? そう思います。文法的に言っても、allowance で文が完結しています。後の方は(形は兎も角)意味は独立した命令文になっています。人によっては何かがあって(例えば一番はじめに since とか though があって)全部が一文であり、その何かが省略されたと言う考えもあるでしょうが、僕はそうややこしく考えなくてもいいと思います。 僕の同級生に Robin という名の女の子がいましたし、知り合いに Robert という男性がおり、いずれもロビーという愛称なので、判断が出来ず、どちらでもいいように訳しました。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
>>"we stop your allowance you take that down to the bank" 「(じゃ)お小遣いを上げるのを止める。(そのかわり)それ(5.000ドルの小切手)を銀行に持って行きなさい」そして自分の名義で小切手口座を作り(それからお小遣いを引き出し)なさい」 要するに、一月いくらというお小遣い制度を卒業して、自分の責任でお金を使いなさい、もうあなたの言うように16歳なんだから、と言う意味でしょう。
- jpintexas(@jpintexas)
- ベストアンサー率24% (86/349)
>"we stop your allowance you take that down to the bank" # There's not much trick in here. He says it very straightforward. He means, "I'm not gonna give you an allowance anymore since you're growing up. You've got to learn how to get what you want. Take that check to the bank and put it into your new account."
お礼
回答有難うございます!
お礼
"we stop your allowance/you take that down to the bank"という感じで区切るべきですか?