• ベストアンサー

what time should we meet

what time should we meet up? という文で、shouldのニュアンスがよくわかりません。 この場合「私達は何時に会うべきなのか?」 という訳になるとしても、なんか意味がおかしいような気がします。 この場合のshouldってどういう風に訳したらいいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1466/3827)
回答No.2

What time should we meet ? 何時に会いましょか? What shall we do next? 次は何をしましょうか? Shall we dance? 踊りましょうか? We 我々が主語の場合、should やshall は「すべき」 というニュアンスよりも 「したいね」 のニュアンスが強くなります。 Youが主語の場合は違ってきて、本来の「すべき」 のニュアンスそのものになります。

その他の回答 (3)

  • tadys
  • ベストアンサー率40% (856/2135)
回答No.4

What time should we meet up? の場合、会うことは決まったこととして何時にするかが疑問になっています。 What time would we meet up? になると会わない可能性を含めた上で何時にするかが疑問になっています。 ですからニュアンスの違いをハッキリ出すとしたら何か追加するものが必要でしょう。 例えば、 What time should we meet up? 今日(何々日)の待ち合わせは何時にする? または、駅での待ち合わせは何時にする? What time would we meet up? 今度会うのは何時にする?

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3

これは、良く使われるshouldの用法で「~すべき」で良いと思います。 > この場合「私達は何時に会うべきなのか?」 で大丈夫だし、この使い方の場合他の訳し方はありません。 ひょっとして、"meet up"を辞書で引いて、「偶然出会う、出くわす」と言う意味が書いてあっておかしいと感じたりしていますか?meet upには確かにそう言う意味もあるのですが、計画的にあうことにも使うし、ある会合などで集まることにも使います。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。私達は何時に会うべきなのか?」という訳になるとしても、なんか意味がおかしいような気がします。  いつ会おうか?  いつ会うことにする? 2。この場合のshouldってどういう風に訳したらいいのでしょうか?  飛ばせばいいでしょう。英語を日本語に一語ずつ訳すると変な日本語になること請け合いです。

関連するQ&A