- ベストアンサー
和文英訳
和文英訳に関する質問です。 「フェイスブックがSNSのシェア数で一番になったのはどのような優れた点からだと思いますか。」 という和文に対し "What kind of advantage of Facebook do you think makes it won the top sharing in all SNS?" という英文はおかしいでしょうか? 間違っていればその理由と出来れば模範解答もお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
What kind of advantage of Facebook do you think 【makes it won→made it win】 【the top sharing in all SNS→top share in the SNS market】? make+O+原形 of all SNS companies in the SNS market と違うかなと思うのですが…? What kind of competitive edge of Facebook do you think made the company win top share in the SNS market? 等とも言えるかも。検索で win top share が一番多くヒットしたので、それを用いました。模範回答ではありません。
その他の回答 (1)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
「勝たせる」の意味なら、make it wonではなく、make it winになります。 シェアはshareです。sharingだと「共用すること」の意味になりそうです。 「優れた点」は一つではないでしょうから、advantagesと複数で言う方が普通だと思います。 SNS (social networking system)は可算名詞ですから、ここも複数形でSNSsが良いと思います。 模範回答ではないですが、私なら次のように書きます。 What advantages helped Facebook win the top share in all SNSs?
お礼
ありがとうございました。
お礼
なるほど、make+O+原型という基本的な事を忘れていました。 ありがとうございました。