• ベストアンサー

次の文章を英語にしてもらえませんか?

あなたの貴重なご意見をいただきまして、ありがとうございました 今後は改善に取り組み、これまで以上に お客様にご満足いただける商品を販売したいと思います。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

"Thank you very much for your valuable feedback. Taking your comment, we will keep improving our service and deliver products which can make customers much more satisfied. Thank you again for your precious feed back. " でも、これこの前のレンズを返品する・しないの件に対してのものであれば、feedbackでもないし、貴重なご意見ともちょっと違うかも知れないですね。その場合、 "Thank you for informing me (us) of your decision and giving me (us) a positive feedback. Having the case this time, we are going to improve our services further more to make sure that our customers are satisfied with our products. Thank you again for your message. "

nevergiveup2015
質問者

お礼

そうねんです、この前のレンズとは違う方なんで下の方を使わせていただきます。でも上も状況も出てくるので勉強になります。 今回も助けていただき、本当にありがとうございました。

関連するQ&A