日本語がおかしくないですか?
どうも腑に落ちないので教えてくださいませ。
東京商店から販売を委託された商品100個の完成後、
本日、売上計算書を作成し、同店に送付するとともに、
委託者の手取金は小切手を振出して送金をした。
なお、荷為替手形と委託者負担の諸掛および売上高は既に処理されている。
売上高:¥2,500,000
諸掛:引取費 \12,000 保管料 \30,000 受取手数料 \50,000
荷為替手形:\2,000,000
手取り金 \408,000
回答
(借)受託販売 \458,000 (貸)受取手数料 \50,000
(貸)当座預金 \408,000
です。
なぜに、
「なお、荷為替手形と委託者負担の諸掛および売上高は既に処理されている。」
と書かれていて、諸掛は既に処理されているのに、
諸掛の中に含まれている受取手数料は処理されていないのでしょうか?
この諸掛の中に「受取手数料」も含まれているのだから
(借)受託販売 \50,000 (貸)受取手数料 \50,000
となるのはおかしいと思うのです。
だったら問題文に
「なお、荷為替手形と委託者負担の諸掛(受取手数料を除く)及び、売上高は既に処理されている。」
と書かないと、日本語として矛盾していると思うのですが、いかがでしょうか?
お礼
翻訳どうもありがとうございました。