• ベストアンサー

中国語に多重主語文はありますか?

A.中国語に三重、四重、・・・などの多重主語文はありますか。二重主語文とは、例えば次の様なものだそうです。: 1.私は今日、頭が痛い。 2.仕事が忙しいのは、あなたにとって良い事だ。 B.次の様な六重主語文は、中国語でも、そのまま六重主語文に訳せますか。 ア)大体が、戦後が、先進国が、都市部が、女性が、寿命が長かったのだ。 イ)大体は、戦後は、先進国は、都市部は、女性は、寿命は長かった。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Aに関しては 例えば、 [主語1][主語2][形容詞] という形を取る事ができます。 頂いた例ですと、 ------ 1. 私は今日頭が痛い。 我今天头痛。 今天(今日)、つまり「時間詞」は少々特殊なのですが、主語と似たような扱いになります。 ( http://chugokugo-sca.jp/onepoint/3/point31.html ) 「我头痛(私は頭が痛い)」のように時間詞が無くても成り立ちます。 ------ 2. 仕事が忙しいのは、あなたにとって良い事だ。 工作忙是对你好事儿。 ここで 工作忙 … 仕事が忙しい 是 …英語でいう"is"に相当 对你好事儿 … あなたにとって良い事だ。 となります。 ------ Bはちょっと難しいですね…(日本語でも結構特殊な文かと思われますし、「大体」が何を修飾しているのかわからないため、中国語に変えてもどうしても不自然になってしまう気がします )。 中国語で主語の多い文章を一文で表現する際は、前置詞を活用する事が多い気がします(主観論ですが)。 大概,在战争后,在先进国家市区的女性、都寿命很长。

kimko379
質問者

お礼

御回答を誠に有難う御座いました。

kimko379
質問者

補足

いえ、二重主語文は教科書に出ていますので、三重、四重、・・・の例をお教え頂けますでしょうか。

その他の回答 (3)

noname#260418
noname#260418
回答No.4

中国語に多重主語文があるか 分かりませんが、日本語とまったくちがうので 認識はないです。 中国の映画を観ると、ほとんど意訳してあります。 意図したことを汲み取り、言わんとすることを 翻訳者が意訳してます。 >情報を差し上げられるかも知れませんので 簡単な訳はできますが、 構造について私には答えられません。 お役に立てず申し訳ないのですが、 http://www.chinesemaster.net/modules/study_chinese/index.php?id=27 http://china.younosuke.com/03_001.html こちらからお調べください。

kimko379
質問者

お礼

またまた御回答を誠に有難う御座いました。

noname#260418
noname#260418
回答No.3

B 「~が」 は中国語にないです。 目的が分からないので訳せません。

kimko379
質問者

お礼

御回答を誠に有難う御座いました。

kimko379
質問者

補足

「目的」で以て何の目的を指して居られますでしょうか。お答え頂ければ、追加情報を差し上げられるかも知れませんので宜しくお願い申し上げます。

回答No.2

すみません、No.1の者ですが一点修正です。 工作忙是对你好事儿。 こちら少々不自然でした。 工作忙是对你好的。 に訂正させてください。 ここで [是~的] …強調 [工作忙]… 仕事が忙しい [对]… ~にとって (前置詞) [你]… あなた (主語) [好]… よい(形容詞) 元の「多重主語文」の意味合いからは少し外れてしまいますが、こちらが比較的自然な言い方かと思われます。

kimko379
質問者

お礼

またも御回答を誠に有難う御座いました。

関連するQ&A