- ベストアンサー
契約書の単語のご教示をお願い致します2
秘密保持契約書を翻訳しており、以下の単語を翻訳できませんでした。 お力添えをお願い致します。 宜しくお願い致します。 【単語】 ・PROSPECTIVE CONTRACT
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
そのまま直訳で、将来見込まれる契約、といった感じではないのですか? 日本語には一単語で表せる言葉がないかもしれません。 日本法令外国語訳データベースシステムに以下の例文を見つけました。 ここでは当該締結をしようとする契約と訳されています。 (iii) That the Partner Bank shall, when it intends to conclude a contract regarding the purchase of assets under item (i) or a contract regarding the borrowing of funds to be covered by the guarantee of obligations set forth in Article 1-2-7, paragraph (1) of the Supplementary Provisions, receive in advance the approval of the Corporation with regard to the content of the prospective contract; 三 協定銀行は、第一号の規定による資産の買取りに関する契約又は附則第一条の二の七第一項に規定する債務の保証の対象となる資金の借入れに関する契約の締結をしようとするときは、あらかじめ、当該締結をしようとする契約の内容について機構の承認を受けること。
その他の回答 (2)
- kumagerasu
- ベストアンサー率63% (288/451)
こんばんは。以下、回答ではないので申し訳ありませんが、老婆心ながら申し上げる次第です。 > 秘密保持契約書を翻訳しており、 こちらはもちろん質問者さんが仕事として取り組んでいらっしゃるのですよね。 秘密保持契約書といった重要書類についてこちらのような質問サイトに頼って翻訳を作成されようとするお考えには賛成できかねます。 こちらの回答者にはもちろん輝くような知識と経験をお持ちの方もいらっしゃると推察しますが、そうでない方も大勢いらっしゃいます。 たとえば、こういう方。 http://dictionary.goo.ne.jp/jn/180920/meaning/m0u/ 冗談じゃなく(^^)、よくこんな回答を自信満々につぎつぎ書き込めるものだといった回答を連発されて、それが英語があまり得意でない方には一見まともな答えに見えるらしく、ベストアンサーをつぎつぎ集められて、okwave全体の回答者ランキングの10番台とか一桁とかに常連で出て見える方もいらっしゃいます(あえて例はあげませんが、例をあげるのもその気になれば簡単です)。 そういった方も出入りされているこの場所で仕事上の重要書類の翻訳をなさって、もし回答が間違っていて、会社や取引先に損害が発生したとき、誰が責任を取るかということです。もちろん質問サイトの匿名の回答者に責任を問うことはできないでしょう。そうなったら泣き寝入りです。 悪いことは申しませんから、こういったビジネスの重要書類の質問は、ネットの質問サイトなどにたよらず、きちんと経費を計上して、信用できる翻訳業者などに依頼されたほうがよいです。あるいは商業英語の経験のある助言者をリアルの世界で探して、いくばくかの謝礼をお渡ししてしっかりしたアドバイスを求めるべきです。 いやいや、これまでもこれで問題なかったし構わないよ、ということではないと思います。これはただに書類の翻訳だけの問題ではなく、仕事すべてに対する姿勢にかかわってきます。間違えば大損害も発生するかもしれない重要な翻訳を、あそこの会社は手間と費用を惜しんであんないいかげんなやり方で翻訳している、ということになったとき、同業者や取引先は、あなたの会社では翻訳以外のこともそういう意識でやってるのだろうと思うでしょう。この翻訳さえうまく切り抜けられれば構わない、という問題ではなかろうと私は思います。 こちらのサイトにはときどき、投薬方法の英訳の依頼をされたりする方もいらっしゃいますが、お金が関わること、人間の健康、生命に関わることをこちらのサイトで質問されるのは本当にやめたほうがよいと私は思います。
お礼
ご想像されている状況とは異なりますが、 私自身も会社の翻訳に対する認識が変わることを切に望んでおります。 ご助言ありがとうございます。
レベルの低い質問だな。 クラウドソーシングで実績作ろうと思って闇雲に受注したけど歯が立たなくて泣きつきに来た、ってところか?
お礼
ご回答ありがとうございます。 全く違います。
お礼
ご回答誠にありがとうございます。 仰る通りで、適切な日本語での表現が見つからずに困っておりました。 意味合いとしては「締結しようとしている契約」が近いと考えておりましたが、今回のご回答にある「将来見込まれる契約」という表現を参考にさせて頂きます。