- ベストアンサー
Voteの意味が分かりません
ちょっと長いですが、最後の一文の意味が分からず、難渋しています。 US Defense Secretary Donald Rumsfeld was asked how long the war would last. He said that he didn't know, because the enemy got to vote. これは単に投票すると訳すとおかしくなるように思います。教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
http://vialardi.org/IRAQ/unpredictability_of_war.html >US Defense Secretary Donald Rumsfeld was asked how long the war would last. He said that he didn't know, because the enemy got to vote. 米国のドナルド・ラムスフェルト国防長官は戦争はいつまで続くのですかと、聞かれました。答えは、わからないでした。理由は、相手が決定権を握っているからとのことでした。 get to vote「決めるチャンスを得ている」 "because the enemy got to vote"を直訳すれば、 敵が決めるチャンスを得ているからだ。 簡単に言えば、相手次第って言うことです。 the opponents had a decisive vote 下はhttp://dictionary.reference.com/より To voteはTo express a choice or an opinion get to 英辞郎より 【3】 ~の状態になる、~するようになる、(許可を得たので)~できるようになる、~できる機会[チャンス]を得る 米国がアルカイダやイスラム過激派との期限がない戦争をするにあたって、次の二つのことが米国軍事力規模を一気に引き上げてしまうことになるのです。一つ目は戦域の予測ができないことで、今後2年間経っても戦争をしているかです。二つ目は米国がどのようなかたちで参戦するかで、事態によっては国防に関与している部分が巻き込まれることです。ただ、諸事情で米国軍事政策はこの現実に合わせたことをしていなかったことです。 get to voteとは、アルカイダやイラクなどのテロ型の攻撃を言っているのではないでしょうか。米国は従来型の戦争では圧倒的に有利なのですが、テロ式の予想も付かないやり方ではいつこの戦争が終わることやらと言っているのではないでしょうか。決定権はこのテロリストがもっているのです。だから、びっくりさせるような攻撃がいつあっていいのか誰もわからないのです。アルカイダの場合ですと、ビンラディンは最新のサイテクでは通信などを使い、米国軍はなかなか情報を入手できません。誰かの情報を待つとかの手段しかなさそうです。こうした意味でも、いつまで戦争が続くかはわからないのでしょう。なお、軍事費についてもどのくらいかかるかわからないのです。ゲリラ戦状態となった今では、何もかも闇の中ではないでしょうか。もう少し相手の出方の研究が必要だったのかも知れません。
その他の回答 (3)
- daisangenn
- ベストアンサー率31% (30/95)
#2です。 敵とはゲリラをしている人と書いてあったので書き直します。 ゲリラ戦は敵から始めた(つまり提案した)ものだ。これを終結できるのはゲリラを行っている彼らだけだ(つまり、もうゲリラ行為は行わない)。 という意味になるのかなぁ。
- daisangenn
- ベストアンサー率31% (30/95)
今、ライトハウスでvoteを調べたら「提案する」という意味が載ってました。 そこでbecause以降の意味ですが、たぶん戦争の原因は敵にあるということをいいたいのではないでしょうか? もしイラク戦争のことをいっているとしたら、敵(つまりイラク)は大量破壊兵器を持っているにもかかわらず、しかも世界が何度も廃棄しろといっているにもかかわらず、いっこうに廃棄しようとしない。これは世界に対する反逆行為である。 そして、この行為は世界またはアメリカに対する挑戦状(つまり提案)である。この挑戦状を受けて戦争を開始する。よって、戦争終結の時期はイラクの出方次第である。 というようなことをいいたいのではないでしょうか?
- Michoco
- ベストアンサー率36% (61/169)
「私にはわからんよ、だって敵さんが決めることだから」というような意味だと思います。 つまり、戦争を終わらせるように相手が議会で投票すること、という意味では?
お礼
ありがとうございます。前後の文脈を質問文に入れるべきでした。ここで言うenemyとは、あるかいだとイラクのゲリラ勢力のことなのです。だから、「投票」という訳がしっくり来ないんです。