• ベストアンサー

意訳をお願いします(リンカーンの言葉)

And in the end, it is not the years in your life that count, it's the life in your years. Abraham Lincoln Happy Birthday 最後に、大切なのは人生の中の年ではない あなたの年の中の人生である。 リンカーンは何を言いたいのでしょうか? この3行の言葉を意訳してください。 お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#212313
noname#212313
回答No.3

> And in the end, it is not the years in your life that count, it's the life in your years. 「何歳で死ぬのかが大事なのではない。死ぬまでに何をやれたかが大事なのだ。」 「何歳で死ぬのかが大事なのではない。死に際して満ち足りたと思えることが大事なのだ。」 「生きて悔いるより、死して名を残せ。」(※ちょっとダークな解釈)  前半のyour lifeは「あなたの一生」「あなたの生涯」で、in one's lifeで「死ぬまで」といった意味になります。、the yearsは、「年数での寿命」といったところでしょう。死ぬまでに何年あったのか、といった感じですね。否定文ですから、長生きすりゃいいってもんじゃないよ、ということになります。  後半のthe life(定冠詞に注意したい)は、「華やかにするもの」「大切なもの」、あるいは「生きがい」といった意味のlifeでしょう。死ぬまでにやりがいのあることができたと思える、自分の人生に値打ちを感じられるのが大事だよ、といった意味になります。

anon256
質問者

お礼

ありがとうございました。 勉強になりました。

その他の回答 (2)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

最終的に肝心なのは、 何年人生を生きたかではなく、 生きてきた年月の中でどのような人生を送ったかである。

anon256
質問者

お礼

ありがとうございます

回答No.1

大切なのは何年間生きたのかではなく、その年月をどう生きたのかである というような感じですね。

anon256
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A