- ベストアンサー
英訳をお願い致します
私自身の感覚や作品を十分に熟知して頂き、方向性や活動領域を共に考え、共に歩み続けられ、幅広い視野を持っている会社と長い関係を続けていきたいです。 どなたかご教授頂ければ幸いです。 宜しくお願い致します
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
こんにちは。 訳しやすいように構造分解してみました。 私は、~のような会社と長い関係を続けていきたいです。 I would like to have a long relationship with a such company that~ ~のようなの内容 私自身の感覚や作品を十分に熟知して頂き、 sufficiently understand my sense and works 方向性や活動領域を共に考え、 think about my direction and the area of activity together 共に歩み続けられ、 continues to progress together with me 幅広い視野を持っている have broad a perspective 以上を組み合わせてみます。 I would like to have a long relationship with a such company that sufficiently understands my sense and works, thinks about my direction and the area of activity together, continues to progress together with me and have a broad perspective. 最後の視野が広いは頭にあった方がいいような気がするので、 以下のように変えます。 I would like to have a long relationship with a company with a broad perspective that sufficiently understands my sense and works, thinks about my direction and the area of activity together and continues to progress together with me. アピールする文章だと思うので、これに多少化粧付け(単語・リズム)します。 I would like to establish a long lasting relationship with a company with a broad perspective that sufficiently understands and appreciates my sense and works, shares ideas on the direction and area of my activity each other and continues to proceed together overcoming difficulties. (私は、自分の感覚と作品を十分に理解し尊重してくれ、 活動の方向と領域についての考えをお互いに共有し、 困難を乗り越え共に進み続ける会社と長きにわたる関係を 築いていきたい。) 原文に近いなら二番目の訳、力強さを持たせたいなら三番目の 訳をご利用ください。ご参考になれば。
お礼
非常に英文の構成を分かり易くご教授頂きありがとうございます! 勉強します!ありがとうございました。 また何かありましたら宜しくお願い致します