- ベストアンサー
英語に訳してくれませんでしょうか?
英語に訳してくれませんでしょうか? あなたはあなたと共に世界に衝撃を与える作品を創作し続けたいです。 その為に私は努力を惜しみません。 あなたの会社と密接に共に向上していける関係を築きたいです。 どなたかご教授ください。 宜しくお願いします
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
最初の、”あなたはあなたと共に世界に...."は"私はあなたと共に世界に..."の誤植ですかね? I want to keep delivering shocking creations to the word with you. I'll never spare any effort in doing that. I want to build close relationship with your company to grow each other. ちょっとコメント入れますと、”作品”が何の作品かあったほうが訳しやすいです。と言うのも日本語の作品にピタッと当てはまる単語が無く、映画(flim), 絵画(paint), 音楽(music)直接言う事が多いし、puroduct, creation, content などもありますが、日本の"作品”のように幅広くは使えません。
その他の回答 (1)
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
I wish to continue creating with you, works that send shockwaves to the world. To that end, I will spare no effort. I want to build a relationship with your company such that we will be able to progress closely together. (冒頭の「あなた」は「わたし」ですよね。)
お礼
ご回答有り難うございます! 参考に致します!
お礼
ご回答有り難うございます! 参考に致します!