• ベストアンサー

倒置 和訳

こんにちは。初めて質問します。 和訳の練習をしているのですが、どうしてもわからない一文があります。 Such a slight deviation from accuracy rivals inaccuracies existing in most buildings constructed today. Such ~ that の倒置だと最初は思ったのですが、thatがない… Accuracyも「正確さ」と訳すると不自然な訳になる気がします。 どう訳すれば意味が通るでしょうか?ちなみに一橋大学 1996年の過去問からの問題です。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

#1 で申し上げたように、この英文は動詞 rival につきます。 もちろん、本来は名詞「ライバル」の意味であることに違いありません。 日本語で「好敵手」というがごとく、この語が動詞になった場合、「匹敵する」と訳され、これは一つには「同じくらい」ではあるとともに、 同じくらいの質や水準にある、という意味が加味されます。 そして、現代の建物のほどんどに存在する不正確さというのは、いくら強調するにしても、 不正確さがこれだけある、ということでなく、ほとんど存在しない、ということのはずです。 だから、ここで rival と言っているのは such ~の「正確さからの逸脱」というのは、現代のほとんどの建物で見られるくらいの些細な不正確さ程度でしかない、ということになります。 http://ticc.in.coocan.jp/dm/?%E4%B8%80%E6%A9%8B%E5%A4%A7%E5%AD%A6%2F%E9%81%8E%E5%8E%BB%E5%95%8F%2F1996%E5%B9%B4%E5%89%8D%E6%9C%9F%EF%BC%88%E5%95%8F%E9%A1%8C%EF%BC%89 こちらでこの問題文を見ることができますが、 ピラミッドの基盤の水平さのずれが0.007パーセントにすぎないと言っています。

Eigo-wakaranai
質問者

お礼

2回も回答を…!ありがとうございます!文の内容がそもそも理解できていなかったことに気がつきました σ(^_^;) ずれがたった0.007%!すごいなあと思います。 こんなにも詳しく説明してくださってありがとうございます! またよろしくお願いします。

その他の回答 (2)

回答No.2

分からない時ほど前から順序よく。これが鉄則です。最初は直訳になります。 Such a slight deviation from accuracy from accuracy そのように微かな正確さからの逸脱が ※such があるので「…でさえ」のような繋げ方にするといいでしょう。 ※正確さからの逸脱→捏造、改竄と考えます。 ※ここまでが主部です。 rivals 匹敵する inaccuracies 不正確さ existing in most buildings ほとんどの建物に存在する ※どんな建物かは↓ constructed today. 今日建設されている。 ここまで読んだら倒置はまったく使われていない、普通の文だと分かります。 そんな些細な捏造でも、今日建設中のほとんどのビルで見られる不正確さに匹敵する。 「ビル建設の際の大きな手抜き工事が話題になっていますが、些細な捏造だと甘く見てはいけない」と戒める文です。20年近くも前に旭化成のデータ捏造を予告していたかのようなことが書かれています。

Eigo-wakaranai
質問者

お礼

倒置じゃなかったんですね! 質問のタイトルにいきなり大きな間違いがあったということになります… わからないことは前から順序よく。 心がけます。 確かによく読んだらそんな予告めいたことが書かれているともとれますね。なるほど!これだから昔の文章って面白いです。 回答ありがとうございました! またよろしくお願いします。

回答No.1

Such a slight deviation from accuracy までが主語、 rivals が動詞、 inaccuracies が目的語で、それを分詞句 existing 以下が修飾、 その分詞句内の buildings をさらに constructed today という分詞句が修飾。 そのような、正確さからのわずかな逸脱は、今日建設されたたいていの建物に存在する不正確さに匹敵するものである。 最近の例の問題はさておき、現代の建築技術は相当なレベルでしょうが、 それと匹敵するくらい、正確であり、不正確さが少ない、という内容です。 ですから、accuracy は「正確さ」でいいと思います。 rival が動詞と見抜くこと、さらに「~に匹敵する」という意味になることを理解することが大切です。

Eigo-wakaranai
質問者

お礼

とてもわかりやすい和訳をありがとうございます!文構成もこうなってたんですね。自分ではわかってなかったです。 すごく納得しました。 回答ありがとうございました!

関連するQ&A