• ベストアンサー

この翻訳は正解ですか?

it was a small joke. Sorry if my dumb humor wasn't funny... That I if you understood it. これはジョークでした。 ごめんなさい。私にユーモアがなくて。 あなたもそれを理解しているね。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

これは、たらたらと続く口語での会話を途中で切ったような感じの文ですね。特に That I if you understood it. は文章になっておらず、 That I... if you understood it, ... とまだ何か続きそうです。 あるいは"understood it, ... "で余韻を残している。 と言うことで、前後関係が無いとちゃんと訳すのは難しです。 "これは軽いジョークでした。つまらないユーモアで面白くなかったらごめんなさい。 つまり、、、あなた理解していいたとしたら、私は、、、” こんな感じですかね。

kagosima65
質問者

お礼

ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

noname#223095
noname#223095
回答No.3

It was a small joke. 「つまらんジョークよ」 Sorry if my dumb humor wasn't funny... 「俺のくだらんユーモアがおかしくなかったらゴメン」 That I if you understood it.-That Iは意味不明の英語ゆえ,訳しようがありません.この英文を作ったご本人に真意を尋ねてみる他はないのでは・・・? 参考になりましたら.

kagosima65
質問者

お礼

ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10082/12630)
回答No.1

ほぼ正解だと思います。 ⇒「これはちょっとしたジョークでした。 私のユーモアが冴えなくてごめんなさい…。あなたの理解したのが私なんです。」

kagosima65
質問者

お礼

ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A