- 締切済み
中国語で「免税ご希望ですか?」は?
閲覧いただきありがとうございます。 現在接客系でアルバイト中で、中国人のお客様が多くいらっしゃいます。 そこで質問なのですが「免税をご希望ですか」は中国語でなんというのでしょうか。 中国人の先生に聞いたところ、「你想免税吗?」とのことでしたがニュアンスが伝わっているか不安なため、回答いただけると幸いです。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- littleleaf_06
- ベストアンサー率0% (0/1)
(请问)您需要免稅吗?(need) 「请问、您」はもっと丁寧な言葉です。 「你想免税吗?」の答えは「想/不想」(want) ご参考に
- mielringoo
- ベストアンサー率81% (9/11)
こんにちは。私も接客で中国語をよく使いましたが、こちらが何か言う前に、お店で気に入るものがあればすぐ可以免税吗?<免税できる?>など、向こうから聞いてくる人の方がすごく多かったです。中国語は発音を間違うとやはり全く通じてくれないのですがこちらからアクションを起こしたいときは、使いたい?ってきくよりも、シンプルに免税できますよ!可以免税!これだけでも意図は通じていました。何か聞かれれば有/没有(能/不能)で大体伝わりましたが、初見では英語を使って下さる方が多いので発音に自信がないときは英語との合わせ技でもいいと思います。中国語専用カウンターとかですとこれではかなり言葉足らずですが、普通のお店で観光客が多い状況でしたらまずはこれだけでも喜ばれるかと思います!もし、喋れるのか~と思われて中国語をまくしたてられたら、不好意思,(我不知道/听不懂←意味はこっちのが近いです)我正学习汉语呢~!<すみません(わかりません/きいてわかりません)私は中国語を勉強中です~!>と愛らしい素敵な笑顔で言ってあげてください。きっと笑って許してくれると思います。質問者様がどの程度の中国語を学習中か分からないですが努力していらっしゃって素敵です。先生も居られるようなのできっと上達が早いかと思います!お店の雰囲気がわからないのであくまで憶測で簡単に書かせて頂きましたので少し意図がずれたやもしれませんが!お仕事頑張って下さい!加油哦~!
#1です。お礼ありがとうございます。 ニュアンスを忘れました。 【英訳】 你 《You》 想 《want》 吗 《相手に賛成か不賛成かの返事を求める諾否疑問文》 とにかく吗をつければすべて(?)になるので 通じますよ。 你想 ~吗?《Do You Want~?》なので 大丈夫です。ニュアンスを質問されていたのに 忘れてしまいました。つかってみてください。 喜びますよ。
- kia1and2
- ベストアンサー率20% (482/2321)
それを質問したあと、ある程度の中国で応対できるのであれば、この質問もいいですが、もしダメなら、中国人に限らずすべての外国人には「免税をご希望ですか?」が一番適切な言葉です。 わたっし、外国人で常に英語で質問されますが、最初の一声だけが英語、残りはまったく通じないと、「お前、あほか?だまっとれ!」という気持のほうが強く湧いてきます。案内所に英語から中国語、朝鮮語、スペイン語、からヘビがはったような字の「案内所」で、スペイン語で聞いてみたら、もう全然通じない。ウソを書くな!って言いたくなりました。係り員が対応できる言葉のみで看板は書きなはれ! へたな御愛嬌どころにもなりません。
伝わります。 短いほうがいいです。 それが一番いいと思います。
お礼
回答ありがとうございます。 それが一番短いですし、楽ですね。
お礼
回答ありがとうございます。 私は一度日本語で聞いた後、英語または中国語で聞くので大丈夫です。 回答いただいてこのようなことを言うのは申し訳ないのですが、 >「お前、あほか?だまっとれ!」 これは正直どうかと思いますよ。 心に余裕を持たれてはいかがでしょうか。 日本人は「英語がスタンダード(日本語しか使えないけど)」という方が多いです。 関係はないのですが、一言目が日本語以外で質問してくる外国人には腹が立ちます。 日本に来るなら、ちょっとくらい日本語勉強してこいや!なんでお前のために現地人が副言語使わなきゃいけないんだ!という気がします。