• ベストアンサー

中国語ー>日本語

中国語の「客戸経理」は日本語で何と言いますか。通常の言い方を教えていただければ幸いです。 また、四つ書きました。通じてくださいますか。ご指摘ください。 「客様対応マネージャー」 「客様担当者」 「客様責任者」 「カスタマーマネジャー」 至急お願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.3

中文=客戸経理: 日語=顧客(kokyaku)係り(gakari)支配人。 日語=顧客係り責任者(sekininsha)。 日語=顧客担当(tantou)支配人(shihainin)。 日語=顧客担当責任者。 日語=お客様担当責任者(対外的に丁寧に言う場合は、これが最適)。 以上、べて一般事務用語なので自社内使用、対外的使用の両方で可能。 (一般語では顧客係り責任者と言います)。 (一般的な対外貿易会社や商事会社などの場合は顧客担当責任者が最適ではないでしょうか)。 (ホテルやレストランなら顧客担当支配人が最適)。 -------------------- 残念ですが、以下のa:b:c:三短語は全て日本語にはありません(汗♪)。言葉では通じないと思います。しかし字を読んで意味は理解できます(私は日本で耳では聞いたことがありません)。 a:客様対応マネージャー: お客様対応マネージャー(対外的に使用)。 顧客対応マネジャー(自社内の使用に最適)。 b:客様担当者: お客様担当者(対外的に使用)。 顧客担当者(自社内の使用に最適)。 c:客様責任者: お客様責任者(対外的に使用)。 顧客係り責任者(自社内の使用に最適)。 d:カスタマーマネジャー: カスタマーマネジャー(一般的な日本語英語なので通じます)。 カスタマーズマネジャー(英語を理解する人向けの日本語に最適言語)。 顧客担当マネジャー(自社内ではこれが一番いいかなぁ)。 お客様係りマネジャー(対外的にど~ぞ使用してください)。 *通じてくださいますか。・・・ ・(日本人に)通じて貰え(morae)ますか。or (日本人に)通じますか。or (日本人は)理解しますか。or (日本人に)理解して貰えるでしょうか。←(最も丁寧な言葉)。 継続加油学日語!

awayuki_ch
質問者

お礼

tennnouさん、いつもお世話になっております。 今回また大変いい勉強になりました。 助かりました。 本当にありがとうございました♪

その他の回答 (2)

noname#6278
noname#6278
回答No.2

質問に関係ないですが、日本語勉強中の方のようなので… ×通じてくださいますか。 ○通じますか? ○通用しますか?          ○(日本語として)ご理解いただけますか? ○お分かりいただけますか? 「通じる」の主語は「私の書いた4つの言葉」です。 人ではないものに対して敬語は使いません。 「通じますか?」「通用しますか?」です。 また、人を主語にして敬語を使いたいなら 「理解する」「分かる」を使ってください。 ---------------------------------------------- △至急お願い致します。 ○よろしくお願い致します。 ○私事で大変恐縮ですが急いでおり、早めのご回答をいただければ  ありがたく存じます。 これは道徳の問題です。 「至急」教えてくれ、と人に頼むのは、失礼なこととされています。 ここの掲示板では、人を非難することが禁じられているため あまり怒られませんが、ほかの掲示板で「至急」を使うと、 再起不能になるまで攻撃され、教えてもらえないこともあります。 ご注意ください(^-^)。 「至急」を書かないか、できるかぎり丁寧に、へりくだって書いてください。 ---------------------------------------------- なお、私は中国語はわからないため「客戸経理」は分かりません。 「顧客管理」のことかな? お金のことを含めて、客のあらゆることを 管理する部署でよく使われる言葉です。会社内でのみ使う言葉です。 対外的には1番さんのおっしゃるとおりだと思います。

awayuki_ch
質問者

お礼

noname#6278さん、早速のご返事ありがとうございました。 私事なのに「至急」を使うなんて、失礼な言葉ですね。 申し訳ございませんでした。(__) これから気をつけます。 貴重なアドバイス、本当にありがとうございました。

  • vipula
  • ベストアンサー率35% (45/128)
回答No.1

「客様」は絶対に言いません。言うなら「お客様」です。 「客戸経理」は、「お客様担当(者)」または「顧客担当(者)」、あるいは、「得意先担当(者)」「取引先担当(者)」などでしょう。 職種にもよりますが、対外的に言う場合は、「お客様担当」などがいいでしょう。 「カスタマーマネジャー」や「カスタマー担当」のように、カタカナ語も可能です(私はあまり勧めませんが)。

awayuki_ch
質問者

お礼

vipulaさん、早速のご返事ありがとうございました。 いい勉強になりました。 助かりました♪ >「客様」は絶対に言いません。言うなら「お客様」です。 はい、覚えておきます。