- ベストアンサー
節分に関する英訳
英訳をよろしくお願いいたしますm(_ _)m 豆まきでは「福はうち、鬼は外」が普通だが、奈良県吉野山の蔵王堂では、「福は内、鬼もうち」とほら貝を吹き、太鼓を打ち鳴らす。 よろしくお願いいたします!
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 日本独特の文化に関する表現を英訳するのは難しいです。分かりやすい訳文にするために少し文章を追加させていただきますね。 We Japanese have a custom of scattering beans in and around home on the beginning day of spring, 'Setsubun'. (我々日本人は、節分の日には家の中や回りに豆をまく習慣があります。) At that bean-scattering ceremony it's ordinary to call "Blessings inside, demons outside". (その豆まきでは、「福はうち、鬼は外」と言うのが普通です。) But, at Zaoudou in Yoshinoyama, Nara-ken they say "Blessings inside, also demons inside". (しかし、奈良県吉野山の蔵王堂では、「福は内、鬼もうち」と言います。) And, at the same time, they play trumpet shells and beat drums. (そして、同時に、ほら貝を吹き、太鼓を打ち鳴らします。) 以上、ご回答まで。