• ベストアンサー

Thunderbird Are Go!

何十年前から テレビで 何回も 放映され 今回 映画化された 人形劇? サンダーバード の 英語版で 出てくる 言葉 なんですけれど「Thunderbird Are Go!」って なんと 訳すのですか? なぜ be動詞と 動詞が 並んでいるのでしょうか? 訳と 文法的な説明を お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#48234
noname#48234
回答No.1

過去に同じ質問がありましたので、そちらをどうぞ。

参考URL:
http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=857575
karrin
質問者

お礼

こちらの英語コーナーは めったに来ないので つい最近 同じ質問があったとは びっくりしました  失礼しましたm(_ _)m "Thunderbirds are on the go."が 本来の 言い方なんですね ありがとうございました

その他の回答 (1)

  • reply
  • ベストアンサー率16% (34/204)
回答No.2

goそのものにも「良好」という意味があります。 Thunderbird Are Go!は Thunderbird Are Functioning correctly and ready for action! と言うことですね。 http://dictionary.reference.com/search?q=go adj. Informal. Functioning correctly and ready for action: All systems are go.

karrin
質問者

お礼

ありがとうございましたm(__)m

関連するQ&A