- ベストアンサー
CAUSEの意味
social causeってどういう意味なんでしょうか? 会社が慈善団体と提携して、自社の商品を買ってくれたらその一部のお金を慈善団体や、慈善事業に利用する。 といった内容の文をよんでいるのですが、全体を通してcauseが出てきます。 Consumers prefer businesses that support social CAUSES. "CAUSE marketing" is getting popular. →その企業が掲げる慈善活動の内容は、親しみやすい内容(そのお金で子供におもちゃを買うとか)でないと、消費者は、その企業の商品を買わないという内容で↓ Other less familiar but worthy CAUSES, such as child abuse or AIDS, are often left out in the cold. 上記のようなCAUSEの意味がわかりません。。。よろしくお願いします!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
チャリティー関係では良く使われる言葉ですが、説明は難しいですね。 道理の通った観念、信念という意味で"principle"と同じような意味合いで使われているのですが、これも訳は難しい…。私は#1の方が挙げている「大義」という言葉を知らなかったので調べてみましたが、この言葉の意味が一般的に理解されているならばこれが良いかもしれません。英国ではほぼ「チャリティーの目的」と同意語で使われているような気がします。 Consumers prefer businesses that support social causes. 「消費者は社会的大義を支援する企業を好む。」 「社会問題に取り組むチャリティー団体」と言った方がわかりやすいような気もしますが…。"socail cause" は社会的大義、社会問題の対策、解決を目的としたチャリティーなど。この"social"は国内の社会問題(ホームレス、お年寄り、病気の子供など)の事を言っているのかもしれません。この文章だけではわかりませんが。 "cause marketing" is getting popular. これはこのままで書くしかないかも。"cause marketing"は質問文のまま(企業が慈善団体と提携して…)ですので、これに相当する日本語が存在するのかは知りません。「企業が慈善団体と提携する事が増えてきた」と訳す事もできますが。 Other less familiar but worthy causes, such as child abuse or AIDS, are often left out in the cold. 「児童(幼児)虐待やエイズのチャリティーなど、知名度は低くても支持する価値のある団体は、頻繁に対象から外される(無視される・冷遇される)。」 これもこの文だけでは詳細はわかりませんが、まだ"cause marketing"の話の続きでしょうか。"worthy cause"は支援する価値のある・意義のある大義という意味だと思います。 "a good cause""a worthy cause"など毎日聞いているのに日本語に当てはまる言葉が思いつかなくて…。これでは全く参考にならないかも…ごめんなさい。
その他の回答 (3)
- hiro1122
- ベストアンサー率38% (47/122)
#1さん、#3さんがおっしゃるように、「social cause」が社会的大義という概念を表すのですから、やはり、「福祉」と訳して良いのでは。「cause」が表す概念と「福祉」が表す概念が一致するとは言いませんが、重なっている部分が多いのではないでしょうか。 「cause marketing」とは福祉への貢献による販売戦略を表していると思います。
お礼
ご解答ありがとうございます。 >「cause marketing」とは福祉への貢献による販売戦略を表している とても分かりやすかったです、何となくな感覚では理解していたのですが、明確な言葉にはできませんでした。どうもありがとうございました。
- hiro1122
- ベストアンサー率38% (47/122)
「cause」には「福祉」という意味もあります。 この訳語が載っている辞書と載っていない辞書があるようですね。
お礼
リーダーズでは載っているようですね、どうもありがとうございました!
- tomikou0000
- ベストアンサー率23% (293/1250)
「cause」にはいろんな意味があります。 辞書によると、 『原因, もと, 理由, 動機, 訴訟(の事由), 事件, 問題, 大義, 主義, 主張, 名分; 大目的, 運動』 ここから、 「social cause」は「社会的意義」だと思いますが。
補足
解答ありがとうございます。 そうなってきますと、support social causesってどういうことなんでしょうか。。?? あと、cause marketingもうまく日本語にならないんですが。。。 文の中には同じcauseが何度もでてきて、しばしば、行為の対象物のような感じで出てきて、若干「意義・目的」などの抽象的な内容ではイマイチしっくりこないものなのです。。 It's better to give extra cash to the cause.とか it monitors consumer spending on social cause.とかなのですが。。
お礼
お礼がおくれまして申し訳御座いません。 結局おっしゃる通りで、その場その場でCAUSEの意味が変わるみたいです。 日本語には10個以上も意味のある単語は少ないですが、英語には結構多いですよね、困ります。抽象的な言葉だとなおさらですね。 とっても参考になりました、ご解答ありがとう御座いました。