• ベストアンサー

だから~ことになった

22日の誕生日にwebでバースデーカードが届くようにしました。 日本はブラジルより12時間aheadだから(なんて訳すのかわかりませんが)相手は21日に受け取りました。 で「僕の誕生日は22日だよ」と言われました。 1、We are 12 hours ahead of you. あっていますか? 2、で、「だから前日にカードを受け取ることになったのだ」という英語を教えてください。 That's the reason why you received the web card the day before 22nd? とりあえずこんな言い方ができるのか、22ndでいいのか知りたいと思います。 前日に受け取ったからと言って困ったとかそんな事ではありません。 ただ、時差があるからずれただけと伝えたいです。 ちなみに相手はネイティブスピーカーではありません。 宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#17704
noname#17704
回答No.7

護身術まだやってますよ。 自分を守れるようになるって自信がついてきているところです。 Webcardはリクエストされた日に「届くように」セッティングできるから良いですよね。わたしも使っています。 でも時差の関係でその人のところには"your 21st"に届いてしまったのです。実はわたしがはじめアメリカにきたときにまったく同じ間違いをしてしまったのです。 hirorin2004さんはちゃんと「届くようにしました」と書いています。 送った、のではないです。 だから、arrangedやset upやasked/requested to sendなどの表現を使うとこのフィーリングがうまく出てくることになります。 I set the card to be sent for your birthday, 22nd. なんかが使えると思います。 Because of the time difference (of 12 hours), it was our 22nd when the card was actually sent but you were still on the 21st. So if you had been in Japan, it would have been OK! Anyhow, Happy Big B-Day again!! (Anyhow, I hope you had a great birthday!!) という感じの表現もできますよ。 英語を使うということは、Gさんの受け売りですが、英語を知るだけでなく、使われている状況、今回はWebcardを実際に使ってみて経験すること、によって経験者じゃないとわからないところもあると思います。 だから、英語は使えば使うほどうまくなりフィーリングが伝わるようになる、なんですね。 (Gさんは先週撃たれちゃったのかなってわたしも心配しました)

noname#9284
質問者

お礼

ミニバラさんご回答をありがとうございます。護身術がんばっていらっしゃるんですね。私も学びたいーー。 > I set the card to be sent for your birthday, 22nd. この言い方いいですね。もし私がアメリカにいたらそう言うかも。 > Anyhow, Happy Big B-Day again!!  これもやっぱり付け加えたいです。 日本語のネイティブでありながら万人に誤解がない日本語を書くのって難しいです。私の質問をきちんと読んでくださってありがとうございました。6月25日08:02

その他の回答 (9)

  • cutiepie
  • ベストアンサー率15% (7/45)
回答No.10

cutiepieです. アタシのダーリンはアメリカ人.彼に聞いてあげたよ.そしたらね,まず質問がょくわかんないって.22日に届くようにしたって書いてあるからね.それからね,cardには普通write,read,send,get,receiveなどの動詞と関係が深いからね,setを付けちゃうとカードを合わせるとなっちゃうから普段あまり一緒にしない組み合わせなのね.だからダレックさんの言う通りであるってよ.set upなら準備するって意味だからね.早く締め切ったら?じゃないといつまでも"まだやってんの"って嫌みいわれちゃうよ.

noname#9284
質問者

お礼

あ、cutiepieさん、ごめんなさい。お礼を書く前に締め切ってしまいました。 > まず質問がょくわかんないって.22日に届くようにしたって書いてあるからね. そうなんですよね。この「~しておく」という日本語の表現は外国人にとって難しいそうですね。このニュアンスから伝わらないとなかなか正確な英語が返ってこないようですね。わざわざカレシさんに聞いてくださってありがとうございます。感激です。6月29日06:52

noname#6858
noname#6858
回答No.9

setの用法はそんなに簡単ではないとの事です。 英辞郎on the Web(アルク)で検索してください。何件出てくると思いますか? ネイティブの方に聞いて納得されたようでよかったですね。ついでに下記を聞いてみてください。 When you use an on-line greeting card site to send a birthday card, for example, via the Internet to a friend, would you say "I set the card to be sent for your birthday, 22nd."? Is this the correct usage of the verb "to set"? I also heard that it would be better in the case where if you had to use "set" to use "set up" instead. This was said by another person, who suggested "I set up the card to be sent" as a better alternative. You can set a table, and you can set a clock, and its meaning is clear on its own. If you say "I set a card" it indicates that you physically placed (put) a card in a certain position, but not that a card was "arranged". What do you think? I am not talking about whether these phrases are understandable in meaning when spoken by a foreigner, but whether they are examples of good English that a native English speaker would actally use themselves. まぁ余計なことでしょうが。 Ciao!

noname#9284
質問者

お礼

詳しいご回答をありがとうございました。 ANo.#9でのお礼に > setもset upも「either one is fine」 とのネイティブの返事を書かせていただく前に彼には状況を説明してありました。その上での返事でした。 状況を説明している間に相手から「んだからどっちでもいいって言ったでしょ」みたいに言われてそれでもなお食い下がって聞きました。 そしてこの#10のご回答も彼に読んでもらいました。その後の彼の言葉です。 敢えて言うならば、ということで言ってくれました。 you can use either one but 'set up' sounds a bit more awkward unweildly out of place unweildlyってどういう意味?って聞いたら、 it's like making a short player block a tall player in basketball that's unweildly or it's like putting tall ski poles on a short skier http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=unwieldy why don't you put my responses on the message board that i think 'set up' sounds awkward and unweildly (in this case, anyway) 'set' can also mean adjustment you adjust something it doesn't always mean physically place like adjusting parameters in the options in video games you 'change your settings' you 'set the parameters' so you adjusted your parameters for the card you decided when it is to be sent you set the card to be sent on the 22nd そしてsetとset upについてもう一度 either but 'set up' sounds too clunky that's my opinion and the battle is trivial it's meaningless why don't they battle in kitchen stadium? iron chef is awesome ということでこのあたりでおしまいにしたいと思います。何度もご登場をありがとうございました。手抜きしないでアメリカ人に聞いてみたことによって色々な事が勉強になりました。ありがとうございます。6月27日13:41

noname#9284
質問者

補足

忘れていました。スペースアルクについてです。 > 英辞郎on the Web(アルク)で検索してください。何件出てくると思いますか? スペースアルクは私クラスの人には便利ですが、ネイティブに言わせると間違っている事も載っているそうです。何か調べて「だってスペースアルクがそう言っているんだもん」というと「そりゃ変でしょ」とたまに言われたりします。 OneLookあたりの方がいいかも知れませんね。6月27日13:49

noname#6858
noname#6858
回答No.8

dalekです。 http://www.bluepage-card.com/ とかなら時間指定できそうですが、カードの種類がちょっと少ないのと、デザインに難あり(?)かも知れません。 I sent this card to you thru xxx greeting cards online site, ...と言うのが一番はっきりしているかもしれないですね。

noname#9284
質問者

お礼

今、アメリカ人に聞いたのですが、setもset upも「either one is fine」と言っていました。ネイティブがそう言うのだから問題ないですね。6月27日01:14

noname#9284
質問者

補足

> http://www.bluepage-card.com/ ご紹介をありがとうございます。ここは携帯やパソコン兼用なので当然時間指定はできるでしょうね。 > I sent this card to you thru xxx greeting cards online site, ...と言うのが一番はっきりしているかもしれないですね。 thruはネイティブじゃない人にはなるべく使わないようにしているのでthroughでいいですよね。 どこのサイトから何を送ったかは明白なので、おっしゃる「一番はっきりしている」とは何がはっきりしている、という意味でしょうか。すみません、#9のご回答について殆どわかりません。 どんどん本題からはずれていってしまうのでこのあたりで戻させていただきます。 #7のミニバラさんの文に#8でフォローを入れられたと思いますが、ミニバラさんも「arrangedやset upやasked/requested to send」とおっしゃっているので特に問題があるとは思えなかったのですが、setとset upの違いは大きいのでしょうか?setは時計を合わせる時限定ですか? せっかく何回もご回答いただいているのでできればニュアンスの違いを具体的に教えていただけると嬉しいなと思います。細かい事で申し訳ありませんが、わざわざ#8で書かれていたのでちょっと気になりました。私もネイティブに聞いてみますけど。6月26日23:34

noname#6858
noname#6858
回答No.6

ちょっと気になったので書かせてもらいますね。 日本時間の22日に送ったんだよ、と言う事なので、sendは適切です。 時差の事を忘れた。 ブラジルとは12時間の時差がある。 だから、時間によっては日本の22日はブラジルの21日である。 自分はそれをあまり意識せず、22日に送った。 時差の関係で21日に届いた。 と言う訳で、チョンボはチョンボなんだけど、誕生日を間違えたわけじゃないんだよ。 と言いたいのであれば、こんな感じかな? I had completely forgotten about time differences. Japan is ahead of Brazil by 12 hours. So, a certain time range during the day of the 22nd in Japan, can still be on the 21st in Brazil. I sent the web card on the 22nd without thinking about this. That's why you received it on the 21st your time. I made a mistake in not remebering to take into account the time difference between us, but I did remember your birthday correctly! Back to the future, indeed!

noname#9284
質問者

お礼

再びご回答をありがとうございます。 そういうわけでe-cardを22日に送ってもらうように送信したんです。日本語って難しいですね。永遠のチョンボということにしておいた方が面倒でないかもしれませんね。 ahead of Brazil by 12 hoursなんて言い方もできるんですね。6月25日07:53

回答No.5

Gです。こんにちは! (先日は心配していただきありがとうございました。 はい、無事に帰ってこれました。) 私なりに書かせてくださいね。 21日についてしまったのは確かに時差の問題があるからなんですが、それに気がつかなかった、というほうが理論的になります. また、送るようにしておいた、わけですから、I arranged (to have)the card to be sent on your birthdayと言う言い方をした方がいい事になります. こうすると、もう一つの問題点を指摘できる事になります. つまり、12時間しか違わないのですから、日本時間の22日の昼の12時以降に送ってくれていれば、ブラジルでも22日になるから良かったはずですね. しかし、12時前に送ってしまったから向こうではまだ21日だったわけです. これを踏まえると、 I arranged to have the card to be sent to you on the 22nd(, your birthday), but because you are 12 hours behind us/because we are 12 hours ahead of you and also they sent the card early on the 22nd in Japan, you ended up with receiving it on your 21st. と言う表現ができるわけです. ここでご質問の表現ができていますね. because~, you ended up with ~ing.と言う表現ですね. これで、~なので(結果的に)~して・なってしまった.と言うフィーリングを出す事ができるわけです. また、#3さんがおっしゃっているように、 I forgot/did not realize you were 12 hours behind us. というようにI forgot/did not realizeを持っていってもいいと思います. また、Now I know they send cards early on the day, I will be more careful next time!と言うような表現も足す事ができるでしょうね. アメリカ的なカードでよければ、http://www.123greetings.com/ のようなアメリカのサイトから送れば時差の問題はなくなりますね. <g> これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

noname#9284
質問者

お礼

ご回答をありがとうございました。 > また、送るようにしておいた、わけですから、I arranged (to have)the card to be sent on your birthdayと言う言い方をした方がいい事になります. おっしゃる通りです。I arranged (to have)the card to be sentという言い方ができるのですね。 > 日本時間の22日の昼の12時以降に送ってくれていれば、ブラジルでも22日になるから良かったはずですね. えへへ、手抜きですね。#4のdalek様のお礼にも書いたのですが、確信犯でした。。。日を指定しないのなら22日の夜の10時以降にしか送れなくて、そんなんじゃ出遅れると思ったんです。早く着くのがいいか、出遅れるのがいいか、迷ったのですが、メデタイ事は早めの方がいいという結論で送信してしまいました。「うっかりしてた。ごめん。でも世界一早かったでしょ?」ということにしておいたほうがいいでしょうか。 behind us、ahead of you、対で覚えます。 > アメリカ的なカードでよければ、http://www.123greetings.com/ のようなアメリカのサイトから送れば時差の問題はなくなりますね. <g> そか!アメリカだったら13時間以上は遅いのでそこを利用すればよかったんでした。ご紹介のサイト気に入りました。早速別の友達にカードを送りました。ちょっと文字コードのことを考えに入れてなくて一文字文字化けしてしまいました。 これからもご無事で毎日健康で過ごしてください。6月25日06:08

noname#9284
質問者

補足

あちゃ!because~, you ended up with ~ing.について書くのを忘れていました。この表現よく聞きます。こういう時に応用できるんですね。ありがとうございます。ところでご紹介のサイトに 4th of Julyのカードがあったのでアメリカ人に「なにそれ」と聞いたんです。そしたら independence day basically the day when the US became the US july 4, 1776 と教えてくれました。こんな説明のしかた、6年英語を勉強した日本人にはできませんね。おー!英語圏に育つとこんな感覚が身につくんだと感動した瞬間でした。6月25日06:56

noname#6858
noname#6858
回答No.4

I sent the web card to you on the 22nd Japan time, but because we are 12 hours ahead, you received this on the 21st your time. So it turned out that you actually got the card a day BEFORE your birthday, when I actually had sent it ON your birthday! The magic of time-differences! これで意味が伝わると思いますが。

noname#9284
質問者

お礼

ご回答をありがとうございました。 そういえばweb cardって日本語だったでしょうか。e-cardと言いましたっけ、すみません。on the 22nd Japan timeとon the 21st your time、BEFOREとONという分け方ができるんですね。こういう言い方があるんだ。 そしてSo it turned out thatで「予想に反してこんな風になっちゃった」と言っているのでしょうか。 実はwebで送るカードは期日指定ができるので、22日に届くように指定したんです。12時間時差があるので相手が受け取れば21日のうちに届いてしまうこともわかっていていました。「時差くらいわかるよな」と思って送ってしまった確信犯だったんです。 でも、お礼のメールに「僕の誕生日は22日だよ」みたいなことも書いてあって向こうは私が日付を間違えたと思ってるらしいので、「時差があるからそういうもんだ」と英語で説明しなくちゃと思いました。 e-cardの仕組みをちゃんと書かなくてすみませんでした。6月25日05:31

  • norikunny
  • ベストアンサー率21% (256/1168)
回答No.3

「ブラジルと日本に時差がある事を忘れてました。 だから私が日本で22日に送ったカードをあなたが21日に受け取ったのです」と言えば良いのではないでしょうか。 "I forgot that there is a time difference between Japan and Brazil. That is why you received the card on the 21st although I sent it on the 22nd in Japan."

noname#9284
質問者

お礼

ご回答をありがとうございます。 「on the 21st」 そして 「although I sent it on the 22nd in Japan」ですね。 「the 22nd」なんですね。6月24日08:22

  • JF1Msf
  • ベストアンサー率20% (18/88)
回答No.2

 通じると思うので、こんなところにわざわざ質問なんか出さず、どんどんコミュニケーションを取ったらいいですよ。外国語の間違いを恐れるのが、日本人の悪い癖ではないでしょうか。英語のテストでは間違えると減点されますからね。そもそも、そこに日本の英語教育の間違いがあると僕は思っています。ところでご質問の件は、僕だったら"on the day before your (22nd) birthday"とするかもしれません。

noname#9284
質問者

お礼

ご回答をありがとうございます。 「on the day before your (22nd) birthday」ですね。で、「22nd」でよかったんですね。 > 通じると思うので、こんなところにわざわざ質問なんか出さず、どんどんコミュニケーションを取ったらいいですよ。外国語の間違いを恐れるのが、日本人の悪い癖ではないでしょうか。英語のテストでは間違えると減点されますからね。そもそも、そこに日本の英語教育の間違いがあると僕は思っています。 そうですね。brokenでも足りない分は今までwebを見せたり顔文字を使ったりして色々な手もくわえて伝えていました。こればっかりでもいけないと思い、少しずつ、言いたい事がちゃんと伝わる英語を身につけたいと思い始めたので質問させていただきました。6月24日08:20

  • aranorip
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.1

参考になればと思います。 --------------------------------------------------------------------  ■英語の達人が絶賛、「通勤時間」の超学習  ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━  達人は電車の30分間に英語を覚える...【英語がドンドン身に付く】  確実に英語が上達する法↓  http://www.eigoden.co.jp/ ----------------------------------------------------------------------

noname#9284
質問者

お礼

ご回答をありがとうございました。 英語がしゃべれるようになるには買わなくちゃいけないかも知れませんね。TVショッピングは面白かったです。で、お使いになってどうでしたか?6月25日07:35

関連するQ&A