• ベストアンサー

英訳をみてください

外国の知人に送るメッセージなのですが、問題なく英訳できているでしょうか? 間違いの指摘や改訳案などあれば教えてください。 「じゃああなたがこのメールを読むのは今から2~3週間後なんですね。しばらくあなたと連絡がとれなくなるなんて残念です、あなたの誕生日におめでとうを言いたかったのに。あなたが素敵な誕生日を過ごされるよう祈ってます。」 (相手と連絡が取れなくなる向こう2~3週間の間に相手の誕生日がある、という状況です。) ↓ You're going to read this email in a few weeks, right? I'm so sad because I can't keep in touch with you. I wanted to say 'Happy birthday!' on your birthday. I wish you a happy birthday. どうかお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.3

So it's going to be a few weeks later from now that you will be able to read this e-mail isn'it ? It's so bad that I can't contact you for a while. I wanted to say " Happy birthday !" to you on your birthday. So I wish you will have a wonderful birthday. 長過ぎますか????

hakuchoarena
質問者

お礼

it's going to be a few weeks later from nowですか!全く思いつきませんでした…!それにI'm so sadよりIt's so badの方が重々しくなくていいですね。お上手な訳で感動しています。他の文も全て自然で、とても勉強になります。ありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • komamaako
  • ベストアンサー率18% (2/11)
回答No.2

I wish you had a happy birthday.ではないかと思われます。

hakuchoarena
質問者

お礼

どうもありがとうございました、参考にさせていただきます!

  • Acer2
  • ベストアンサー率18% (17/92)
回答No.1

You're going to read this email in a few weeks,aren't you? I'm so sad because I can't keep in touch with you. I want to say to you 'Happy birthday!' on your birthday. I wish you'll have a happy birthday. でどうでしょうか?(できる限り変えずに)

hakuchoarena
質問者

お礼

どうもありがとうございました! 是非参考にさせていただきます。最後の文ですが、I wish you'llにした方がいいんですね、これは自分でも迷った点でしたのでご指摘いただけて嬉しかったです。ありがとうございました!