- ベストアンサー
英訳が分かりません。
下記の文の文構造がわかりません。 とくに man that I told to go to you の訳し方・文構造がわかりません。 自分なりに訳してみました。 私が唯一受け取った問い合わせは、私があなたのところへ向かうように伝えた男性からです。 でいいのでしょうか。 told O to v で Oに~するように伝えるという用法で今回は関係詞で結ばれているので このような形になっているのでしょうか。 The only inquiry I received was from the man that I told to go to you.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まず訳し方としては質問者様の解釈で合っていると思います。 そしてお察しになっているようにこの文には二つの関係代名詞(目的格)が含まれています。 ですから分かりやすく関係詞を足すと e.g. The only inquiry (which) I received was from the man (whom) I told to go to you. になります。 予測されていたように「told+人+to V」の人(目的語)の部分が先行詞となって前に出ているので多少読みずらかったのでしょう。 ちなみに関係代名詞の目的格は省略も可能です。 e.g. Th e only inquiry I received was from the man I told to go to you.
その他の回答 (2)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
回答No.3
完璧です。
- hirotan1879
- ベストアンサー率20% (512/2470)
回答No.1
そうです。 that I told (him) to go to (Your Place) が正確ですが省略されています