- ベストアンサー
以前他の方の質問の中に、下記のフレーズが出ていたんですが、
以前他の方の質問の中に、下記のフレーズが出ていたんですが、 I have done what my told father told me to do. その時の質問の趣旨とは全く別のことでご質問いたします。 「私は父に言われたことをした」と訳すんだと思いますが、 文中の 「told」 の使い方がわかりません。 これは tell の過去分詞として使っているのでしょうか。 「told」無しで、 I have done what my father told me to do でも良いですか。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 2番目の、 I have done what my father told me to do で良い、と言うより、それが正しいです。 最初の文の my の後の told は書いた人が間違って入れてしまったか何かではないでしょうか。 この意味に場合、my father の間に何か言葉が入るということはあり得ません。
その他の回答 (1)
noname#200949
回答No.2
正確には:I did what my father told me to do.
質問者
お礼
間違いであることが理解できました。 ありがとうございました。
質問者
補足
御回答ありがとうございます。 >この意味に場合、my father の間に何か言葉が入るということはあり得ません 私もそう思ったんですが、私が引用した質問と答えを見ると、回答者の方々がこの使い方を認めているよなので、そうゆう表現法もあるのかと思ったんです。 下記がその質問のページです。 http://oshiete.goo.ne.jp/qa/4235503.html
お礼
間違いであることが理解出来ました。 ありがとうございました。
補足
御回答ありがとうございます。 >この意味に場合、my father の間に何か言葉が入るということはあり得ません 私もそう思ったんですが、私が引用した質問と答えを見ると、回答者の方々がこの使い方を認めているよなので、そうゆう表現法もあるのかと思ったんです。 下記がその質問のページです。 http://oshiete.goo.ne.jp/qa/4235503.html