• ベストアンサー

hitting those notes?

って、日本語でどんな訳になるかわかりますか? 発音だと「ヒティングノーズノウツ」っぽいのですが。 hitting those notes? に大して all day. と答えています。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 #1です。補足です。 >>前後があるだけでこんな細かい意味になるんですね。 1。このhitting those ってどういう意味で覚えたらいいでしょうか? ここは、すぐ次に目的語がありますから、hit の下記の他動詞の最初、「打当てる」、「命中させる」という意味です。的などを射るとき真ん中に当てる、歌なら音程を少しの狂いも無くその真ん中を歌う、という事になります。 http://eow.alc.co.jp/search?q=hit  notes というのは楽譜の「音」のことで、別に熟語を作っている訳でもありませんから、この3つの単語をセットで覚える必要はありません。  特定の条件の場合のみに使用できる単語でもありません。 2。That was you ,hitting those notes? の質問に all dayで答えることって、会話成立してますか?  はい、質問者は、あまり上手だから口パクだと思った、という。答える方は、(ばかにしちゃいけない)一日中(歌っても音程が狂う事はない)」という、ちょっとムッとした感じが伝わってきます。  この面白い所は、聞く方は口パクじゃない、と言う低い水準で褒めている、答える方は、音程を正確に歌うのは当たり前で、序の口、もうちょっと高い次元で話しが出来ないのかよ、  というもどかしさ、と言うか不満さが all day に見え隠れします。 3。hitting those notes と表現する場合はどのような言葉?会話?がありますでしょうか。 note を音符の「音」として使う例は I did one false note here. 「わたしは、ここ(第一楽章)で一つの虚偽の音を弾いた > 私はこの楽章で一音、弾き間違えた、という下記(17:10あたり)などにあります。  https://www.youtube.com/watch?v=7iujEGfBbmA

esidishi
質問者

お礼

ご返事、ご回答、ご教示に感謝します。 hittingってhitだったのですね。 全くそこに気がつきませんでした。 hitting those!! 覚えました、「打つ、打つ・・命中させる」っと。 all day.にそんな深い意味があるなんて。 今回の質問は、英語学習レベルが高すぎたような気がします。 私にはちょっと早かったかなと思えました。 単語をそのまま訳してはいけない! という確信が持てた気がします。 英語って奥が深すぎますね。難しいけど楽しいから まだまだやる気はあります。 最後の動画ですが、それらしい単語に聞こえるようで こちらに書いてくれなかったらわからない、と思います。 エディワンフォースノーヒーェ この発音から単語が 頭に浮かばない時点で、単語勉強がかなり不足してると自覚します。 ですが とても参考になりました。 お勉強になりました。 That was you hitting those notes ? ... all day. 何回発音しても ヒティング、チョ・・って言いかけてしまいます。 発声練習もたくさんしてみようと思います。 何度も何度も、ご返事ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 #1です。補足です。 >>言ってることと違う気がします。たぶん。文全体では、That was you, hitting those notes?です。素人だけどプロとしか思えない人が歌った後でその歌手と、その歌を聴いた芸能人ぽい人たちとの会話です。 話の流れは Q: Were you lip-syncing?(口パクですか) A: No, sir.(違います) Q: That was you, hitting those notes? (※) A: All day.(一日中、まる一日、朝から晩まで)  ああ、それでは多少前が分かりましたので Q: Were you lip-syncing?(口パクですか) A: No, sir.(とんでもない) Q: That was you, hitting those notes? これらの音が当たっているのは > (素人に多い調子外れが全然無いのは) + 貴方でしたか > 借り物じゃないのか   = あんなに一つの音も間違えないで歌っていたのは貴方ご自身でしたか(信じられない)(まだ口パクと言う印象が完全に抜けていない褒め言葉) A: All day.(一日中、まる一日、朝から晩まで)(間違った音(wrong notes)はありませんよ。)  こんな感じでしょうかね。

esidishi
質問者

お礼

前後があるだけでこんな細かい意味になるんですね。 このhitting those notesって どういう意味で覚えたらいいでしょうか? この3つの単語をセットで覚えるのか、 もしくは、特定の条件の場合のみに使用できる単語なのか。 そして That was you ,hitting those notes? の質問に all dayで答えることって、会話成立してますか? No,sir. は「とんでもない」なんですね。 >言ってることと違う気がする  なんて言ってすみません、 でもわかりにくい表現ですね。 hitting those notes と表現する場合はどのような言葉? 会話?がありますでしょうか。 また回答に質問してしまいましたが、 見ていただけるとありがたいです。 返事なくても、後日、ベストアンサーで〆ますので よろしくお願いします。 ご回答ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。直訳  このような音を叩いて?  一日中 2。意訳  (仕事って)こんな(ピアノの同じ)音(複数)を叩いている(ような単純な事をしてる)の?  (ああ、しかもそれが) 一日中 (なんだよ、ったく、大欠伸) 3。まあ前後がありませんから色々な再建が考えられますが、これも一つでしょう。

esidishi
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 言ってることと違う気がします。たぶん。 文全体では、 That was you, hitting those notes? です。 素人だけどプロとしか思えない人が歌った後で その歌手と、その歌を聴いた芸能人ぽい人たちとの会話です。 話の流れは Q: Were you lip-syncing?(口パクですか) A: No, sir.(違います) Q: That was you, hitting those notes? (※) A: All day.(一日中、まる一日、朝から晩まで) こんな感じです。

関連するQ&A