• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:国連食糧農業機関の組織・人名の日本語表記)

日本語表記:国連食糧農業機関の組織・人名

このQ&Aのポイント
  • 国連食糧農業機関の組織・人名の日本語表記について調査しています。
  • Financial Timesの記事によると、日本の消費量は世界でも最高水準ですが、停滞が懸念されているとUN Food and Agricultural Organizationのオーダン・レム氏が述べています。
  • ネット上では適切な表記が見つからず、漁業水産部門という表現が適切か疑問です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

FAO Fisheries and Aquaculture Department ですが、 「FAO水産養殖局」と訳されています。 これはFAO Fisheries and Aquaculturee Department が定期的に発行している SOFIA (The State of World Fisheries and Aquaculture) の英語原文版を、FAO監修の元で和訳しているJAICAFが使っている訳語です。 [ご参考] http://www.jaicaf.or.jp/fao/publication/shoseki_2011_2.htm Audun Lem ですが、恐らく彼はノルウェー人でしょう。 表記は「アウドゥン・レム」になると思います。 [ご参考] http://ejje.weblio.jp/content/Audun+Boysen

ichinichisenshu
質問者

お礼

 早速、ご教示頂き誠に有難うございます。URLもお示しくださり、とても参考になりました。その後、FAO駐日連絡事務所の方にお尋ねしましたら、「オードゥン・レム」/ 「水産・養殖局」と表記するとのご回答を頂戴し、cbm51901様と同様の内容でした。心より重ねてお礼申し上げます。

その他の回答 (1)

  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.1

FAO の 「fisheries and aquaculture department」 は 「漁業・養殖業局」と、FAOの日本事務局が翻訳しています。 国際連合食糧農業機関(FAO)日本事務所: 国際連合食糧農業機関(FAO)日本事務所: 日本語出版物 http://www.fao.or.jp/publish/resource/select_category/9.html 「Audun Lem」氏は、この組織の中での偉い人というわけではなく、所属されている研究者・科学者の方の名前だと思うので、日本語版でもかな表記にせずに、ご質問のような読み方をするんだろうな、という書き方で 英字スペルのままにされてるようです。 FAO 漁業・養殖業局 Audun Lem - Google 検索 http://www.google.co.jp/search?q=FAO+%E6%BC%81%E6%A5%AD%E3%83%BB%E9%A4%8A%E6%AE%96%E6%A5%AD%E5%B1%80+Audun+Lem

ichinichisenshu
質問者

お礼

 早速、ご教示頂き誠に有難うございます。URLもお示しくださり、とても参考になりました。その後、FAO駐日連絡事務所の方にお尋ねしましたら、「オードゥン・レム」/ 「水産・養殖局」と表記するとのご回答を頂戴しました。重ねてお礼申し上げます。

関連するQ&A