- ベストアンサー
英文の意味を教えてください。
All men are monsters. The only thing to do is to feed the wretches well. A good cook does wonders.《:Oscar Wilde》 →All menは、すべての人間、ですか? →is to feedはbe+to不定詞の意図の用法で、~に食事を与えようとする、 ですか? (すべての人間は、怪物である。唯一することといえばみじめな人たちによく食事を与えようとすることだ。良い料理人は奇跡を起こす、と訳してみたのですが) *意味がよくわかりません。 お手数ですが教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
オスカー・ワイルドの「ウィンダミア卿夫人の扇」(Lady Windermere's Fan)の中の一節ですね。女性二人の会話部分です。 >All men are monsters. The only thing to do is to feed the wretches well. A good cook does wonders.《:Oscar Wilde》 「男はみんな怪物よ。やれることは一つだけ、うまく下僕ども(=男)に餌を与えてやることなの。腕利きのコックなら奇跡を起こせるわ。」 (意訳:男は愚かで性悪なので、うまくあしらっておくことが大切。手慣れた女なら男を手玉に取ることなど簡単。) > →All menは、すべての人間、ですか? この一節だけ読むとそう取れるのですが(警句として、そう解釈することもある)、原作では、女性にだらしない男について語っているシーンになっています。原作を踏まえて、上記のように訳しました。 > →is to feedはbe+to不定詞の意図の用法で、~に食事を与えようとする、 > ですか? The only thing to doに対応する補語を言うため、feed the wretchesを名詞としたいのですが、be不定詞のあとなので、動名詞(feesing the wrectes)では進行形と見分けがつきません。なので、to不定詞としてあります。be+to不定詞の5つの用法のうち、「可能」か「義務」と考えてよいのではないかと思います。 > すべての人間は、怪物である。唯一することといえばみじめな人たちによく食事を与えようとすることだ。良い料理人は奇跡を起こす この一節を警句として考え、menを人間と捉えると、そのように訳せます。「みじめな人たち」(the wretches)は主語の「すべての人間」(All men)である点に注意しておくといいでしょう。「良い料理人」(A good cook)は論理的には人間ではないことになりますが、「賢い人」くらいに解しておけばいいかと思います(もちろん、「神」などと考えることも可能)。
その他の回答 (2)
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1465/3824)
>すべての人間は、怪物である。唯一することといえばみじめな人たちによく食事を与えようとすることだ。良い料理人は奇跡を起こす。 でほぼOKと思います。 私訳: すべての”男性”は、悪党(あるいは悪人ばあいによっては怪物)である。 唯一の(良い)行為といえば、みじめな(哀れな)人たちによく食事を与えようとすることだ。 良いコック(この場合、料理という意味があるかもしれません)は、奇跡(惨めさや哀れさから開放するなど)を起こす。 →All menは、すべての人間、ですか? → 一般的な男性の意味だと思います。 人間とする場合は動物と比較して man kind のようにつかいますね。 →is to feedはbe+to不定詞の意図の用法で、~に食事を与えようとする、ですか? この場合 is をはさんで前後がイコール になります。 The only thing to do = to feed the wretches well. 唯一のすること = 哀れな人々に食事を与えようとすること (to feed の形です。)
お礼
All menはすべての人間ではなく、一般的な男性の意味なんですね。 The only thing to do=to feed the wretches well.の構造だということがわかりました。 ありがとうございます!
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 →All menは、すべての人間、ですか? 「全ての男」とも訳せますね。 2。→is to feedはbe+to不定詞の意図の用法で、~に食事を与えようとする、ですか? 違うと思います。It is a cat 「それは猫だ」と同じように、be動詞 is の左側が右側と同じだ( It = a cat )という構文です。 ですからすべきこと全部=惨めな連中に食わせる、と言う構図で、そいつら(=男ども)には、食い物さえ与えときゃいいんだ。と言う意味です。
お礼
The only thing to do is to feed the wretches well.のところの意味がちゃんととれていませんでした。The only thing to do =to feed the wretches wellで、All men= the wretches になるんですね。 ありがとうございます!
お礼
この英文は『Epigrams of Oscar Wilde』という本の中に抜粋されて載っていたのですが、小説の中の会話の一節だったんですね。 なるほど、それでA good cook does wonders=手慣れた女なら男を手玉に取ることなど簡単、となるのですね。 to不定詞のところの構造のご解説ありがとうございました。また、menを人間とした場合の意味の取り方についてもありがとうございます!