• 締切済み

show&tell

今度中学校で簡単な発表があるんですが、先生に見せたところ、まちがえを自分で添削し、また、もう少し難しく(レベルを上げる)して、来いといわれたのですが、自分ではこれ以上手のつけようが無いのでここ変だよみたいな感じで教えて下さい。 和訳:カルピスは日本で有名なジュースの1つです。しかし、アメリカでは売っていません。なぜなら、アメリカでは「カルピス」は「牛のおっしこ」と聞こえるからです。だからアメリカでは、カルピコという名前に変えて売られています。 英文:CALPIS water is one of the most popular soft drinks in Japan. But,it doesn't sell in America. Bcause, an american hears "cow piss" not for CALPIS.   あと、「だからアメリカでは、カルピコという名前に変えて売られています。」という部分を英文にするにはどうしたらいいんですか。よろしくお願いします。

みんなの回答

noname#6858
noname#6858
回答No.4

A particular unique soft beverage called CALPIS is extremely popular in Japan. However, this is not marketed in the USA. The reason being that the brand name CALPIS can be misheard by Americans to be "cow piss", which obviously has detremental effects on its name's acceptability to the general public. For this reason, the product was renamed CALPICO and is currently sold as such within the USA. カタカナにしませんでした。申し訳ない。

  • Louis4649
  • ベストアンサー率35% (5/14)
回答No.3

Americans seem to hear the pronunciation, Calpis, not Calpis but cow's pee". (またはThe pronunciation, Calpis, seems to be heard not Calpis but cow's pee for American.) この英文に関してはやや自信ないので、先生に直してもらってくださいっ(頼りないっ・・・汗)

  • Louis4649
  • ベストアンサー率35% (5/14)
回答No.2

初めまして^^現在、NYで大学生をやっているものです。英語が得意ー!!っていうわけではありませんが(笑)意味は変えないで、和訳の順序や言い方をちょっと変えてみてはどうですか?「しかしアメリカでは売っていません」と言いつつも、最後に「だからアメリカではカルピコという名前に買えて売られています」という風になっているので、違う名前だけど、結局は売られてるんじゃん(笑)という矛盾が生じます。なので、こういう英文したらどうでしょう・・・? Calpis water is known as one of famous and popular soft drinks in Japan. There is the Calpis drink in not only Japan but also America. However, we can't find "Calpis water" even if we try to find it (based on the name) because there is a difference (about) how it is called in between Japan and America. The difference is concerned with the sound of pronunciation. Americans seem to hear the pronunciation, Calpis, not Calpis but cow's pee". (またはThe pronunciation, Calpis, seems to be heard not Calpis but cow's pee for American.)Therefore, it is called "Calpico" in America. 注意ですが、Butは等位接続詞なので、文と文をつなぐ役割をします。SV, but SVのように使うので単独では使えません。あと、Becauseの場合も単独では使えません。Because 従属節,主節(順序は関係なし)のような形でBecause節が主節を説明するというような形なので気をつけて下さい^^あと余談ですが、Howeverは接続詞ではなく、副詞なので、勘違いしないように気をつけてくださいね。 それと「台湾では、中国語で初恋の味という名前で」というのはどの文に付け足したいのですか?それはカルピスの名前の由来とかですか?どこに付け足したらいいのか分からなかったので、省きました!!!

u-31
質問者

お礼

ありがとうございます。台湾の文は、見なかったことにしてください。とても参考になります。

回答No.1

難しい文の基準がいまいちはっきりしませんが、私だったらBecauseで文を切らずに、「,for」でつなげてみます。 それと 「だからアメリカでは、カルピコという名前に変えて売られています。」の部分は日本語的に見て 「そのためアメリカでは、カルピコという名前に変えて売られています。」にしたほうがいいと思います、原因・理由の表現が続き、文がしつこくなってしまいます。ですからこの後は 「Thus, in America,it is selled the name changed to CALPICO.」みたいな文でどうでしょうか?英訳は苦手なんで間違いがあったらどんどんつっこんでください。

u-31
質問者

補足

ありがとうございます。becauseだと指摘されるとひつこいなぁと思います。「台湾では、中国語で初恋の味という名前で」を増やしたいんですけど、同じのを何回も使うことのはいやなんですけど、ほかにどんな表現方法がありますか?お願いします。

関連するQ&A