• ベストアンサー

文法

ある英語の参考書の和文英訳の例文で 『私が邪魔されずに勉強できるのはこの時間だけなんです。』 の回答が Those are the only hours I can study undisturbed. となっていました。 I can study undisturbed.を文法的に見ると undisturbed は不完全自動詞の補語ですか? それとも何か副詞的に用いられているのですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#27172
noname#27172
回答No.1

undisturbedはundisturbedの過去分詞ですね。この過去分詞は過去の意味はなく受身の意味です。 分詞というのは動詞の変化形で形容詞や副詞の働きをします。この場合、undisturbedはIを修飾する遊離形容詞として働いていると考えることも出来ますが、 studyを修飾する副詞として考えることもできます。 どちらに解釈しても訳は同じになります。あまり深く詮索してもあまり意味がないとは思いますが。 フランス語やスペイン語でも似たような構文で表現されます。この場合、過去分詞は Iが男性か女性かによって undisturbedに当たる過去分詞の形が違ってきます。 初めての外国語は あまり文法を深く詮索しても迷宮入りしやすいです。他の外国語を勉強して初めて謎が解ける場合って結構多いです。まあ、会話をするにも そんなこと知らなくても支障はきたしませんけど。 英語の勉強で楽しいのは、文法よりも 英語を話す多くの外国人と英語で意思疎通が出来ることです。 しかし、文法が好きな人にとっては英語よりもラテン語の方が醍醐味を味わえます。

goof
質問者

お礼

懇切丁寧な回答ありがとうございました。 おかげでよく理解できました。

関連するQ&A