• ベストアンサー

和訳が分かりません。

it reads like something lifted straight out of the robber baron era that produced those laws. 上記のlifted 以下が分かりません。 どのような文法用法が使われているのですか? お願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。訳   このような法律は、泥棒男爵時代からそのまま持って来た(=盗んで来た)何か(=物)のように読めた。  > このような法律は、まるで泥棒男爵時代の法律をそのまま盗んで来たような代物だった 2。lift は、下記の他動詞の9「盗用する」の意味です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=lift 3。 robber baron 「泥棒男爵」については下記をご覧下さい。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B3%A5%E6%A3%92%E7%94%B7%E7%88%B5 4。どのような文法用法が使われているのですか?  後置修飾です。  

関連するQ&A