• 締切済み

각료회의=kangnyohoeyi

あるライブラリで"각료회의"をローマ字化すると kangnyohoeyi になりました。前半二文字(閣僚)は問題なくなりました。 後半二文字(會議)は、これで正しいですか。 発音記号だと ㅎㅚㅢ hwe ɯi だと思います。特にㅚは、書籍では日本語の「ウェ」に近いと書かれてあり、発音記号でも[we]です。[w]は英語で言えば半母音で   半母音+母音 ですが、ライブラリの出力ではoeとなっており、これには半母音の要素が無いようです。Windowsの合成音声でも、半母音の響きを感じません。

みんなの回答

回答No.2

こんにちは、質問主様: お礼を頂きました。内容拝見して以下追記致します。 ご利用のライブラリの基となっている“改定韓国語のローマ字化”は: ★2文字のローマ字でひとつの音を表す二重字を使うことにより、旧来のローマ字の上に横棒や二点などを打つなどの記号を廃止した ★非韓国語話者に対して、遠回しな表現よりも、音声学的により韓国語に近い表現となる事に主眼を置いた この2点の特徴があります。 회의を辞書で発音記号を調べると: 【hwe-i】(フェーィ) とあります。 ★회のローマ字化と発音について 회は、ライブラリによれば[hoe]とローマ字化します。 [oe]の母音2文字が表す音は、従って【we(-)】となります。 では、実際の発音の通りに회を[hwe]と書けばいいものを、とお考えになるかもしれませんが、そうすれば: 훼 --> hwe と同一となってしまい、ローマ字化のルールとしては不適切です。 結果として、これら改定ローマ字化はより近い発音になるよう目指してはいるものの、発音記号はど正確に表現するとまではいきません。特に、今回のようにひとつの複合母音はより複雑です。2字の母音をひとつづつ読めば、実際の韓国語の複合母音の発音になる、というものではそもそもありません。冒頭で書いた通り、めんどうな記号を廃止するため、2つのローマ字を組み合わせたに過ぎません。 ★의のローマ字化と発音について 의は[yi]との事ですが、“改定韓国語のローマ字化”のルールによると의は: [ui] となっていますが、正しいですか? これを[yi]とライブラリが変換したとすると、その発音は: [yi]=(イ) になります。회의の場合には、【ウィ】ではなく【イ】と発音する実態に合わせて、ローマ字化を変えるシステムなのかもしれません。 尚、【イ】と発音が変わる場合でも、[ui]と表記する旨の注記もあるようです: http://www.korean.go.kr/eng/roman/roman.jsp の2. Summary of the Romanization SystemのNote1を参照して下さい。 ▲▲▲上記回答は、インストール出来なかった為に、実際のライブラリを閲覧しないまま回答しています。齟齬がありましたら、お詫びします。 ●●●⇒この質問は、回答者にとりまして大変勉強になりました。

回答No.1

こんにちは、質問主様: いつも鋭い質問を閲覧させていただいております。とても参考になり、一緒に勉強させていただいております。 さて、ご質問の件ですが、以下の通り回答させて頂きます。 ●會議【회의】の発音について ★회の発音 質問主様がご指摘の通り、【ㅚは、書籍では日本語の「ウェ」に近】く、회は(フェ)と発音します。 この複合母音は綴りと大きく発音が異なります。綴りからだけだと(オィ)と発音するかのごときですが、そうではありません。結果、회は홰や훼とよく似た発音になります。 ▼この、良く似た発音を、記号でかき分ける為に: ㅚ=oey と、当該のライブラリは工夫して書いたのではないでしょうか?試に、当該のライブラリで: 홰や훼 を入力してみて下さい。【oey】ではない発音の表記になってはいませんか?▲ また、ライブラリの使用上の説明といいますか、複合母音の発音について、特記があると思うのですが・・・ どうでしょうか? ★의の発音 http://matome.naver.jp/odai/2138737423670857401 ↑がよくまとまっていると思います。 使われる場所によって、発音の仕方は3つに大別できます。 1) 의(ウィ): リンク先の(1)です 2) 이(イ): リンク先の(2)と(3)です 3) 에(エ): リンク先の(4)です 今回ご質問の: 회의 ですが、リンク先では2)の【もちろん】以下に当たりますので、発音は: 이(イ) になります。これは、原文の発音記号と同じで、問題ないようです。 以上が回答となります。

remokon
質問者

お礼

返答ありがとうございます 使っている教科書には http://matome.naver.jp/odai/2138737423670857401 の内容は無いです。 当該ライブラリの場所は以下です。 https://pypi.python.org/pypi/hangul.translit/0.1.1 これを選んだのに特段の意図はありません。これはPythonで書かれており、準公式にライブラリを集めた場所があります。上記がその一つであり、そこで検索して上位に抽出されたものを選択しただけです。 説明によると、 Transliteration of Hangul(Korean) to Roman writing system following Revised Romanization of Korean(2000). だ、そうです。日本語ローマ字化は、私の知る限り、政府標準はありません。しかし韓国ではあるようです。このライブラリはそれに基準しています。ただし、その変換が正確無比かどうかは、韓国語独習者である私が判断する範疇にありません。実際、不具合を感じてここで質問をしています。 他にもオンラインで動作するJavaScriptコードがあったのですが、私でも判る不備(教科書上での例と比較して、です)があったので、使っていません。 このライブラリは、そのままで幾つかの変換例を実行します。コードを少し変えて、 >홰や훼 を変換するスクリプトにしたものをアップロードします: http://fast-uploader.com/file/6977817819806/ 実行結果は以下です: Testing 홰 --> hwae 훼 --> hwe なお、このスクリプト実行には当然Python環境が必要です。WindowsにPythonをインストールしても実行できるかもしれませんが、日本語Windowsの場合はハングル文字表示で問題が発生するかもしれません。 これは或るLinux(最初からPythonインストール済み、ハングル文字表示問題なし)での実行結果です。回答者様がLinux環境でない場合を考えてオンラインPython実行環境を探したのですが、当該コードを検証可能なものを発見出来ませんでした。 今後も、これが出力するローマ字に関して質問するかもしれません。

関連するQ&A