英文法と訳について
What am I listening to? You don't recognize that famous gravelly voice? I guess you young people wouldn't. It's Louis Armstrong singing "What a Wonderful World." No, doesn't ring any bells? Brings back so many lovely memories for me.
上記の英文のpeople wouldn'tのところのwouldn'tは仮定法ですか?
Brings back so many lovely memories for me.
この文に主語が無いのはなぜですか?主語を付けるとすればItですか?thatですか?
He was one of the greatest improvisers jazz had ever seen, not only when playing the trumpet but when singing, too. Ever heard of scat singing? It's where you sing using sounds, not actual words and lyrics: shoo-doo-shoo-bee-ooo-bee. That sort of thing.
上記の英文で He was one of the greatest improvisers jazz had ever seen、
とありますが He was one of the greatest improvisers +jazz had ever seen
ということで、ジャズでかつて見たことの無いもっとも偉大な即興演奏家の一人だった。
と言う訳し方でいいのですか?
not only when playing the trumpet but when singing,too
上の文のwhen playingと when singingはそれぞれ助動詞 isが省かれてるのですか?
not only when playing the trumpet but when singing,tooは、どう訳していけばいいのですか?
Ever heard of scat singing?は Have youが省略されているんですか?
教えて下さい。宜しくお願いします。
お礼
用法や例文まで教えていただきありがとうございました。 大変参考になりました!