- ベストアンサー
訳を教えて下さい。
自分で訳してみたのですが伝わるか 不安なので教えて下さい。 「あなたが戻ってくる日が延びたと いう噂を聞きました」 というのは下ので伝わるでしょうか? When it spread that you came back, I heard a rumor お願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「あなたが戻ってくる日が延びたという噂を聞きました」 下記をご参照下さい。 I heard someone saying you would come back later than expected. これを部分部分に分けた上で直訳しますと。 ■ I heard someone saying - 私は誰かが話しているのを聞いた ■ you would come back - 貴方が帰ってくる ■ later than expected 期待(予定)したより ■直訳連結■ 貴方が予定した日時より遅く帰ってくると、私は誰かが話しているのを聞いた。 ■準意訳■ 貴方が戻ってくるのが遅くなるという話を聞きました。 ■純意訳■ あなたが戻ってくる日が延びたという噂を聞きました。 この「純意訳」は普通の日本語ですよね、これをいきなり英訳しようとするとかなり手こずるか、「rumor」(噂)とか「extend」(延長)とか「prolong」(延期)とか「postpone」(延期)とか辞書を引かなければ出てこない単語を使わざるを得ません。 勿論、これはこれで決して間違いではないし、学校の英作文なら正解となるとは思うのですが、日常会話や一寸した書き言葉には何だかそぐわない物になってしまいますね。
その他の回答 (1)
- new_hope
- ベストアンサー率49% (513/1032)
伝わらないと思います・・・。 I heard that the day you come back was prolonged. 「あなたが戻ってくる日が伸びたと聞きました。」 これでいいでしょう。 「噂」という言葉が抜けてると思うかもしれませんが、たいてい英語の「rumor」は、その話が「人々の噂になってる噂」に対して使うので、質問者さんの言いたい内容だとおそらく無いほうがいいと思います。 その人が戻る日が延びたというのが本当に噂になってる話なのでしたら、 I heard a rumor that the day you come back was prolonged. です。でもどちらかというと、 「あなたが戻ってくる日が伸びたと人が噂してるのを聞きました。」 という感じに近い意味になります。
お礼
丁寧な回答をありがとうございました。 とても勉強になります!