• ベストアンサー

ofの訳し方について

ofの訳し方について years of exprienceは、長年の経験と前から訳します position of marketing directorは、マーケティング部長の職とofの後から訳します 前から訳すのか後から訳すのか、考えて読まないといけないのですか❓

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

慣れてくるとわかるようになります。ofは結構複雑ですが、しょっちゅう出て来ますので、何度も何度も出会って覚えていくとよいと思います。 複雑なものを説明すると相当面倒ですので、質問のような場合に限定して答えます。 years of . . . の場合、yearsは数値を思い浮かべますね。 たとえば、 a lot of peopleを人々のlotなどとあなたは考えず、すんなりたくさんの人(たち)と訳すでしょう。 a small number of peopleならば、数の少ない人たちとなるでしょう。 このように数値を想起するようなモノは前から訳すと当たるはずです。 これとは少し違うのですが、 時間に関するモノもまた前から訳すといいのです。これは時間も数字だからとこじつけて考えましょうという意味です。 three days of vacation 3日の休暇 weeks of rain 何週間もの雨 six months of overwork 6ヶ月の過重労働 こういう感じです。 こういう「数字的なもの」を前から訳すとしておくと、まずはよろしいかと思います。 また、別の例外が出て来た時点で、さらに覚えていけばいいでしょう。 以上、ご参考になればと思います。

関連するQ&A