- ベストアンサー
Fashion Calls and Black Post-It Notes: Unraveling the Mysteries
- Discover the meaning behind fashion calls and their significance in the industry.
- Explore the intriguing concept of black post-it notes on hats and coats.
- Learn about other examples of double prepositions and their usage.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1)call ⇒予想/予測 よって「ファッションの予想(fashion calls)は間違っていたようだ。」となると思います。 2)most people aren’t wearing weird silver hats or coats with what look like black post-it notes on. ⇒ 多くの人は、奇妙な銀色の帽子や、黒い付箋が張り付いたようなコートを着ていない。 まず、hats OR coats とあるので、付箋がくっついているのはコートのみです。 (映画にも奇妙な銀色の帽子(付箋なし)が登場するので、この解釈で間違いないと思います) で、前置詞の with と on ですが、 on を加えることで、付箋が「張り付いている」ということが明確になります。 on を省いてみると、分かりやすいかもしれません。 Coats with what look like black post-it notes. ⇒黒い付箋のようなものが付属したコート 上記はちょっと不自然な訳かもしれませんが、、、 on がない場合は、付箋はポケットに入っているだけかもしれないし、ヒモでぶら下がっているのかもしれません。人によっては付箋が「張り付いている」ことをイメージできないかもしれません。 さらに、前置詞の2つある似たような例をご希望ということですが、せっかくなので、on を in に入れ替えたバージョンで(笑) Coats with what look like black post-it notes in. ⇒黒い付箋のようなものが入ったコート 上記のように in を加えることで、ポケットやコートのインナーなど、何かの「中に」付箋があることを明確にできます。誰も「外側に張り付いている」とは想像しないと思います。 こちらの質問、私にとってもよい勉強になりました!
その他の回答 (3)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。お詫びして、僕の書き込みを次のように訂正します。 1. 主語のfashion callsとは何でしょうか。 call は、下記の名詞の18番、「選択」みたいなものとも解釈できます。 http://eow.alc.co.jp/search?q=call これをファッションとして選んだことは、間違いだったのではないかと思われる、云々 2。別に with と on は同じではありませんから重複ではないと思います。 with はアクセサリー、○○のついたという漠然としたつけたり、on の方は「密着させた」「貼付けた」と言う意味ですから、ファッションの世界は勿論、普通でも違うものと扱うと思います。
- shingo5k
- ベストアンサー率33% (123/366)
call は guess about the future の意味です Back to the Futuer 2 は 2015年のファッションを予想して作った映画ですが その予想を指しています
補足
久しぶりにオックスフォードの紙の辞書を引いたら、確かにguess the outcome of tossing a coinとあり、しかも前後の文脈から判断された適切な回答に恐れ入った次第です。前文を載せていなかったのは私の手落ちで、申し訳ございませんでした。やはり良質な英英辞書をひくのが一番なのでしょうが、いざ古くなってみると見辛いです。ここはアプリでの購入を検討したいところです。とまれ、大変助かりました。ありがとうございます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1. 主語のfashion callsとは何でしょうか。 call は、垣名詞の18番、「選択」みたいなものとも解釈できます。 http://eow.alc.co.jp/search?q=call これをファッションとして選んだことは、間違いだったのではないかと思われる、云々 2。別に with と on は同じではありませんから重複ではないと思います。 with はアクセサリー、○○のついたという漠然としたつけたり、on の方は「密着させた」「貼付けた」と言う意味ですから、ファッションの世界は勿論、普通でも違うものと扱うと思います。
お礼
なるほどこれは目から鱗でした。映画を知っていれば正確にこの英文を訳す一助にもなったということですね。withだけでは詳述できないときにもう一つ前置詞を使って表現するというのは、文法的に何か奇妙な感じがするのですが、そう言われれば間違いなさそうです。いずれまた似たような構造の文章に出会うかもしれません。その時は具体的なイメージがより簡単に沸くようになっていることを期待しましょう。柔軟な発想からわかりやすい解説をいただきました。ありがとうございます。