• ベストアンサー

英語 いわゆる描出話法について

英語に関する質問です。 描出話法で How could she have let herself in for this? というのを直接話法で表現したらどうなりますか?(文中の"she"が言った言葉だとしてください。) また、和訳はどうなりますか? 時制の処理が複雑でわかりません。 "this"は「こんなこと」などと訳していただければ結構です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

"How could I have let myself in for this?" she said. こんな面倒なことになんで巻き込まれるなんていうことがあり得たのだろうか?→そんなこと、あり得なかったはずだ。 ↓ could she have let . . . のところは仮定法的いいまわしなので、時制の一致を受けないという理解でいいと思います。 以上、ご参考になればと思います。

noname#207232
質問者

お礼

ありがとうございました

関連するQ&A