• 締切済み

日本語の決まり文句の英訳

たとえば、日本語で「-したらどうしよう?」というのは What if S+V...? というのが一般的な気がします。 しかし、「--したら(してなかったら)どうしようかと思った」という日本語に対応する英語のフレーズはあるのでしょうか?ご存知のかたいらっしゃいましたらご教授願います。確実に仮定法でしょうね。 たとえば、 「もし君がいなかったら、(事態が)どうなることかとおもった。」=>いたので助かった。 とか、 「あの場面で、Aさんがあんなこと言いだしたら、どうしていいかわからなかった」=>実際には言い出さなかったので問題なかった。 などでしょうか。 お願いします。

みんなの回答

noname#7879
noname#7879
回答No.1

仮定法過去完了だと思います。 「あの場面で、Aさんがあんなこと言いだしたら、どうしていいかわからなかった」=>実際には言い出さなかったので問題なかった。 If A had said such a thing at that time, I would have been at a loss. 「もし君がいなかったら、(事態が)どうなることかとおもった。」=>いたので助かった。 If it hadn't been for your help, I don't know what might have happened. 「もし君がいなかったら」は Without you でも良いようです。

関連するQ&A