- ベストアンサー
次の文章の添削をお願いします
次のように英語でいう場合の添削をお願いします。 言いたいこと: 私はその駅(it)が私になじみの駅であることに気づきました。 驚いたことに、その駅は私たち家族がよく使っていた駅だったのです。 英語: I found it a familiar station for me. To my amazement, it was the one which my family often used. 冠詞や代名詞が不安なのでよろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
完璧です。 なお、第一文は"I found it my familiar station."とも言えます。ただし、なじみの駅(例えば、必ず最初に利用する最寄りの駅)がたった一つというニュアンスが加わります。お示しの英文では、いくつもあるうちの一つ、というニュアンスです。ニュアンスの差を出したいときに使ってみてもいいかも、という程度としてご紹介してみました。 同様に第二文のwhichは、thatがよく用いられます。thatは関係代名詞として修飾すべき語に強く結びつく感じがあるせいで、whichで間違い、不自然といったことではありません。 やはり第二文ですが、usedの言い換えとして、went to, had beenなどがあります。 いずれも、表現のバリエーションとして試してみるといいかも、ということですので、そうすることをお示しの英文についてお勧めするものではありません。
その他の回答 (2)
it wasにします。 familiar to me の方が一般的です。 to my surprize の方がシンプルです。amazementはニュアンスが ビックリというより、感動して驚いたみたいな。 oneはstationにしてみては?間違っていないですが、再度 stationをだすことで、驚いたかんじになる。 I found it was a familiar station to me. To my surprize, it was the station which my family often used.
お礼
すみません、続けて回答が来ていることに気付かず締め切ってしまいました。 繊細なニュアンスについて解説していただき参考になりました。 ありがとうございます。
- newbees
- ベストアンサー率41% (10/24)
I found this station very familiar.(or I found this station looks familiar.) To my surprise, it was the one that my family would(or used to) use. もありかな...
お礼
すみません、続けて回答が来ていることに気づかず締め切ってしましました。 こちらも参考になりました。ありがとうございます。
お礼
どうもありがとうございました。 合ってて良かったです。また、ニュアンスも参考になりました。 今後使い分けていきたいと思います。