• ベストアンサー

ripped into the songの訳?

Then they ripped into the song faultlessly. これは、日本語に訳すとどうなりますか? このripped intoの意味は、intensely or violently initiate activityだそうですが、「そして、彼らは乱暴かつ正確に演奏を始めた。」とすると、気のせいか日本語に違和感を感じます。  それともこれでいいんでしょうか? 例文と語義の解説は、こちらをから引用しました。 ↓            http://verbs.colorado.edu/groupings/rip-v.txt

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

直訳すると質問者さんがお書きになった通りでいいのですが、結論からいうと「そして一気に曲に突入した彼らは完璧だった」みたいな感じです。息の合った活気のあるバンド演奏の様子を書いているわけです。 辞書の例文というものの意義は、語義だけではわかりにくいニュアンスを、例文を示すことで「ああ、そういう感じね」とわからせるためにあるものです。この場合でしたら、語義を見て「緊迫した感じで、あるいは暴力的に、行動を起こすこと、っていったい??」と思った人が、例文を見て、「ああ、なるほど、よくロック・コンサートのレポートなんかで使われてるよね」とわかったり、「おお、今書いているパンク・コンサートの英文レビューに使える表現だ」などと思えるわけです。 私は日常的にバンド評などに触れているので、「Then they ripped into the song faultlessly.」と聞けば、ステージの様子まで目に浮かびますし、それが一般的には日本の音楽誌などでどう表現されているか知っていますが、なじみのない人には、少なくとも文脈がないと、わかりにくいかと思います。

X_in_a_XXX
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 ようやくこのrip intoが理解できました。 そもそも乱暴な演奏といえば、メチャクチャな演奏を思い浮かべますし、完璧な演奏とは正反対なので、自分の訳は意味不明な文章以外の何物でもありませんでした。 それでも、世の中にはそういう演奏もあるのかな? と思ったりもしましたが、お手本の 「そして一気に曲に突入した彼らは完璧だった」 という訳を拝見してようやく、「ああ、やっと情景が見えた。」と思いました。ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

その後彼らは一切、音を外すことなく、歌に突入していった。

X_in_a_XXX
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 で、彼らは、完璧に、単刀直入に歌に入って行った。

X_in_a_XXX
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A