英語の文章を訳して下さい。
Joffre began to dismiss commanders in early August, beginning with the VII Corps commander Bonneau and by 6 September had removed two army, ten corps and 38 divisional commanders, by transferring them to Limoges ("Limogé"). The VII Corps in the south was reinforced by two divisions, a cavalry division and the First Group of Reserve Divisions. The corps was renamed the Army of Alsace, to relieve the First Army of concern about Alsace during the operations in Lorraine. Two corps were removed from the Second Army and became a strategic reserve. Joffre met Sir John French on 16 August and learned that the British could be ready by 24 August, Joffre also arranged for Territorial divisions to cover the area from Maubeuge to Dunkirk. The German siege of the Liège forts ended on 16 August and the 1st and 2nd armies with twelve corps and the 3rd Army with four corps, began to advance behind cavalry screens. On 18 August, Joffre ordered the Fifth Army to prepare for a German offensive on both banks of the Meuse or to meet a small force on the north bank. The Fifth Army began to move towards Namur, in the angle of the Meuse and Sambre rivers on 19 August, which required a march of 100 kilometres (62 mi) by some units.
お礼
早速有難うございました。 当方、高齢のため遺作のつもりで感謝の思いをこめて作成した贈り物です。 それ故『for』が頭から離れませんでした。 でも、一方では「押しつけがましいのでは?」と気にもなっていました。 やはりあっさり/原則通り『to』が良いのですね。 to & for / by & from の提案には驚きました。粋ですね。 ただ、書けるスペースが限られているため、 今回は to Sachiko Dec, 2014 だけで終わり、私の名前はどこかにサインを入れることにしました。 もし問題があるのなら再アドバイスをお願いできますか? 恥ずかしながらSatiko→Sachikoは入力ミスでした。 有難うございました。