- ベストアンサー
「加入期」は英語でなんと訳すのが適切か?
例えばAKBの1期、2期…15期などという「加入期」は英語でなんと訳すのが適切だと思いますか? 「joined period」?periodがなんだか違うような気がして、もやもやしています。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英語版のWikipedia ではgenerationを使って、the first generation, the second greneration…と表現しているようです。 https://en.wikipedia.org/wiki/AKB48
その他の回答 (1)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
the first class of AKB the second class of AKB the fifteenth class of AKB などのようにclassが適切でしょう。 http://eow.alc.co.jp/search?q=class
質問者
お礼
なるほど。私の場合「class」というと学校のクラスとか特定のものを思い浮かべてしまいますが、もっと大雑把に「ある程度のまとまり」という意味で広く使われるのですね。なるほど。 参考になりました。ありがとうございました
お礼
generationですか。なるほど。たしかに先輩後輩という概念を含めて表現しようとすると、generationが適切な気もしますね。実際の用例でもありますし。 参考になりました。ありがとうございました