• ベストアンサー

「加入期」は英語でなんと訳すのが適切か?

例えばAKBの1期、2期…15期などという「加入期」は英語でなんと訳すのが適切だと思いますか? 「joined period」?periodがなんだか違うような気がして、もやもやしています。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

英語版のWikipedia ではgenerationを使って、the first generation, the second greneration…と表現しているようです。 https://en.wikipedia.org/wiki/AKB48

pringlez
質問者

お礼

generationですか。なるほど。たしかに先輩後輩という概念を含めて表現しようとすると、generationが適切な気もしますね。実際の用例でもありますし。 参考になりました。ありがとうございました

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

the first class of AKB the second class of AKB the fifteenth class of AKB などのようにclassが適切でしょう。 http://eow.alc.co.jp/search?q=class

pringlez
質問者

お礼

なるほど。私の場合「class」というと学校のクラスとか特定のものを思い浮かべてしまいますが、もっと大雑把に「ある程度のまとまり」という意味で広く使われるのですね。なるほど。 参考になりました。ありがとうございました

関連するQ&A