- ベストアンサー
「第一期生」「第二期生」とか
英語でなんて言うのでしょうか。 ある学部の中での「第○期生」、っていう風に使いたいんです。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 来年卒業予定であれば、Class of 2004.といま呼びます。 再来年であれば2005となり、I'm a class of 2005.となるわけです。 そして、単位などが取れなくて、予定通りに卒業できなければ、If I can not gradutate as scheduled, then I will be a class of 2006.となるわけです。 今年高校に入ったから、4年後の2007に卒業予定だから、いまFreshmanでa class of 2007となるわけです。 これって、第○期生と同じことじゃないのかな。
その他の回答 (4)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 つまり、Class of 2003はそのが卒業証書を発行する年、あるいはそれをもらう年、ある資格を手に入れる年、つまりは、卒業、ということですね。 いろいろ考えてみましたが、他にはありませんでした。
お礼
Ganbatteruyoさん、長々と付き合っていただきありがとうございました。 Gさん(略してすいません)は色々な英語の質問に答えていらっしゃるんですね。すごいなあ。 いずれまたお世話になりそーです(笑)。その時はよろしくお願いします。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 「第○期生」とは、結局、どういうものなのでしょうか。 教えてください。 対等に使える単語があるかもしれません。 それにしても他に人が出てきてくれないとは、なぜなんだろう。
補足
ども、毎度です(笑) じゃあ僕なりに考えてみたことを書いてみます。 「第○期生」の意味はGanbatteruyoさんが考えている通りだと思います。 ある集団が結成されて、その初期メンバーが1期生、次の年度に入った人たちが2期生、だと思います。 だからもちろん、Ganbatteruyoさんが言うように卒業する西暦を言っても表せるはずです。 でもやっぱり、日本語での第○期生は「そのメンバーの中で何番目なのか」って意味になり、 英語とニュアンスの違いが出てくると思います。 ただ、もし「日本語の第○期生」に相当する英語が無いんだとしたら、 それはそれで面白いなと思いました。 日本語では「その集団に入る時点」に「集団の中から(主観的に)」注目し、 英語では「その集団を出る時点」に「集団の外から(客観的に)」注目してる。 なんて勝手に推測してみました。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです ごめんなさい。 年は卒業年度です。 私は高校は103rd yearでしたが、Class of 19xxでしたよ。 <g>
補足
うーん、僕の表現したい内容とはちょっと違うみたいですね。 現在在籍中なんで卒業年度では変なんです。 でも勉強になりました。ありがとうございます。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 こちらでは、class of 2003と言います。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
補足
ご回答ありがとうございます。 class of 2003ってどういう意味になるんでしょうか? 2003年に入ったメンバーのクラス、ってことでしょうか。 「2003年度入学者」みたいな意味ですかね。 それと、classってどういったニュアンスなんでしょうか? なんとなくclassって言うと日本語のクラスっぽいイメージがあって。 専門的な事を勉強している小人数の集まり、といったイメージを僕は出したいんですが、 そういったときも英語ではclassを使うのかな。 もしお暇でしたらお答えしてくれるとうれしいです。
補足
なるほどなるほど。 そういう表現があるって事は 日本語の第○期生のしっくり来る訳語(フレーズ内に○が入っているような)は無いのかな。 ちょっと自分日本語にこだわりすぎですかね。 実は今Webページを作っていて、そのロゴに使いたかったんです。 いっそ日本語でロゴ作ろうかな。 >そして、単位などが取れなくて、予定通りに卒業できなければ、 >If I can not gradutate as scheduled, then I will be a class of 2006.となるわけです。 なんて身に染みる文(泣)。来週提出のレポート、終わるかな~(T-T) 何度も親切に答えていただき、ありがとうございました。