- ベストアンサー
一期一会を英語で言うと
私は「一期一会」という四文字熟語がすきなのですが、これを英語のことわざに置き換えるとどのようになるのか知りたいのです。 辞書などで直訳のようなものは見つけたのですが、あまりぱっとしない言い方だったので、同じような意味でもっといい言い方がないか知りたいです。 宜しく御願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 日本語の4文字熟語というものはある意味では人生観を伝えようとする物ですね. そうすると、それが何を言おうとする事は結構漠然としている時がありますね. ということは、個人的にある程度それが持つ意味を具体的に理解している事が結構ある、と言うことでもあります. ですから、これを理念的に英語で表現すると持っている意味が通じなくなる事があります. 説教的に、 Consider every meeting/encounter is the first and the last. You must teasure every encounter as it can be the last time in your life. もう少し軽く、 Enjoy every encounter because it may not come to you again. さらに、前向きに理解して、 Take every encounter positively because you can learn from it as the last chance even if it may seem to be all negative or meaningless to you. Do your best on every occasion as it may be the last chance to improve/sharpen yourself from it. つまり、これが最初で最後かもしれない、と言うことから何かしらを感じ大切にしろと言っているわけですね. 英語で表現する時にそれを具体的に表すことで、禅問答的な教えではなく、正確に通じるフィーリングを出すことによって、相手もこの言葉を意味のある言葉として、知識として覚えるのではなく、実際に自分を磨く物として使える物になるわけです. ですから、This may have a not of different meanings. Literally it means "Fist and last encounter in life" but I take it as ",,,,,,,,,,,,,,,,,,,"と表現する事で、これが私が理解している事です、と言うことができると思います. 具体的に説明的な文章をすることによって、結構深い意味を持つ物南アだという事も伝える事ができるわけですね. 日本の文化の深い所を示す事ができることにもなるわけです. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (3)
過去にも同じような質問があり、私も回答していますので ご参考ください。
お礼
ありがとうございます。 参考URLを早速見てみました。 キャッチコピーということで短く的確に表せれて居る気がしてわかりやすくてよかったです。
一期一会は日本人の一般的な考え方ではなく、茶道における客人のもてなし方を説いた心得です。一般の日本人は出会いよりも別れに特別の思いを持つ民族だと思います。一方出会いと別れを常とする西欧人(遊牧民の末裔)にはこのような考え方は理解困難でしょう。従ってこれに匹敵する諺はなく、英訳は説明的にならざるをえない訳です。個人的には、説明してもなお彼らにはよく理解できないのではないかと思います。 One lifetime, one meeting. Each encounter is a unique experience that will never be repeated. 参考書 「英語で四字熟語365」講談社
お礼
ありがとうございます。 日本人と西欧人の考え方の違いから、一期一会を理化してもらうのは難しいわけですね。 私は、別れよりも出会いを大切にしたいと思います。
- papasan33
- ベストアンサー率47% (90/189)
「スペースアルク:英辞郎」の以下の英訳は非常に的確に表現できていると思います。(英語のことわざではないですが) 一期一会 "Treasure every encounter, for it will never recur." 訳すと、 「すべての出会いを大切にしなさい。何故ならば、それは決して二度と繰り返されないからです。」 ということかと思います。 以下は、国語辞書による「一期一会」の説明です。 (1)〔茶会に臨む際には、その機会は一生に一度のものと心得て、主客ともに互いに誠意を尽くせ、の意〕一生に一度だけ出る茶の湯の会。 (2)一生に一度だけの機会。 (2)に相当するのが、以下の訳ですかね。 "meeting only once in a lifetime"
お礼
ありがとうございます。 参考になります。
お礼
ありがとうございます。 アメリカからの回答ということで、インターネットのすばらしさを感じました。 矢張り英語圏の人に一期一会の観念を理解してもらうためには多少は説明っぽくなっしまうのですね。 生きた英語を学ぶことが出来てよかったです。