- ベストアンサー
モテ期の”期”と、21世紀の”紀”をかけて、を英訳すると
英訳お願いいたします:「モテ期の”期”と、21世紀の”紀”をかけて、モテ紀って書いたんだと思う。」 ~と~を掛けてがわかりません。 multiply はちょっと違うような気がするし。。。 よろしくお願いいたします。 ※学校の宿題ではないので、できましたら普段英語を使う方から ご回答いただけると幸いです
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#231624
回答No.2
I think it's just wordplay using "モテ" from the word "モテ期" and "紀" from the word "21世紀" since "期" and "紀" share the same sound "ki". 日本語に精通している方ならこれで通じるでしょうし、通じなければ、No. 1 さんが書かれているように ("期" と "紀" の) 説明が要ると思います。
その他の回答 (1)
noname#111034
回答No.1
The word "モテ紀," meaning "the era of popularity," was a pun of Japanese language in which the words period (期) and era (紀) are homonyms read as "ki." The writer aimed, I guess, to emphasize his (またはher) popularity lasted long to be called as era rather than period. ちょっと長いですし,「掛けて」は訳出してません。