わからない個所を教えてください。
I almost laugh at the convolutions of it all. Alone in a room, trying not to laugh, not allowing myself to think of the girl showering just behind the wall, filling my head with her casually piled suitcases instead. Mad Alex, Jamie would have said.(前回の終わりの部分です)
I like him the moment I see him: the way he is staring at the distance, the way he is alone in the garden, the way his face seems to be looking out and at the same time lost in something inside him. Physically we are quite different. Jamie is a year older than me, and taller. While I have my father’s straight fair hair, Jamie’s hair is dark and a little wavy. He is shaped differently, too: where I am rather stocky, he is slender, and he is never as clumsy or awkward as I am. Even before he sees me, and speaks to me, I like him. In my childhood, all is confusion for a time, and then out of this confusion I begin to make sense of my world. Jamie helps me with this, sees things I don’t, asks the questions I can’t, until between us – eventually – we manage to piece together the whole picture. The focus shifts and sharpens and sense and understanding happen. But most of that is still to come. I am six, and Jamie’s parents move into the house at the other end of the row from ours.
******************************************
主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。(この英文は回想シーンだと思われます)
the way he is staring at the distance, the way he is alone in the garden, the way his face seems to be looking out and at the same time lost in something inside him.の個所は、the way~のフレーズが続きますが、
the way he is staring at the distance(彼が彼方を凝視している仕方?)とthe way his face seems to be looking out のbe looking out の部分が進行形になっているのはなぜなのでしょうか?
the way his face seems to be looking out and at the same time lost in something inside him・・・・・彼の顔が外を見ているようで、同時に何か彼の内に夢中になっているように見える仕方(様子)? lostは形容詞ですか?
he is never as clumsy or awkward as I amの、clumsyとawkwardの違いがよくわかりません。どちらも不器用な、というような意味だと思うのですが、どういう違いがあって二つの単語をわざわざ使っているのでしょうか?
Even before he sees me, and speaks to me, I like him. 彼が私に会う前、そして私に会う前でさえ、私は彼が好きです?ちょっと意味が掴みにくいのですが、どういう事を言っているのでしょうか?
Jamie helps me with this, sees things I don’t, asks the questions I can’t, until between us – eventually – we manage to piece together the whole picture. のuntil between us はどう訳すのでしょうか?私たちの間になるまで??
we manage to piece together the whole picture.私たちはなんとかすべての絵をつなぎ合わせます?とは、どうことを言っているのでしょうか?なんとなく、見た世界のものを理解していく、というような感じでしょうか?
But most of that is still to come.について、still to comeで、まだ来ない、という意味になるのでしょうか?否定形になる?
教えてください。お願いします。
お礼
こちらにも大変丁寧に回答を頂いてありがとうございます。 in the way ofのリンク先もありがとうございました。 訳し方がよくわからなかったのですが、ご解説と訳して頂いてよく理解できました。 また先を読んでいこうと思います。