• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:訳の添削とわからない個所について 2)

訳の添削とわからない個所について

このQ&Aのポイント
  • John Galsworthyの物語『THE CHOICE』の英文を訳しました。添削とわからない個所について教えてください。
  • 訳文で用いた表現についての添削や修正をお願いします。
  • 以下の3つの点に関して質問があります:1.「it seems」の訳出方法、2.「in the way of a pension」の意味、3.「one fancies」の意味。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> He was, it seems, alone in the world, not having of course at that time anything to look forward to in the way of a pension, nor, one fancies, very much to look back on except the death of his near relatives and the decline of the plumbing trade. > 彼は、もちろんその時年金の点で心待ちにする何かや、想像するに、彼の近縁の死と配管業の傾きを除いてふり返る非常に多くのものも持たないで、世間で孤独でした。  * in the way of a pension の in the way of ... は = like something なので、「年金(or 恩給) のようなものを期待してはいなかった」 といったようなことではないでしょうか。  * it seems は、ここで述べていることが語り手の考え、想像によるものであることを表しているのだと思います。「~であったろう」 のような感じで。one fancies も似たようなものと思います。「おそらく~だろう」 ということで、語り手の想像であるということを表しているのだと思われます。  → 彼には身寄りがいなかったのではないだろうか。その当時には、年金で暮らすことを心待ちにしてなどいなかっただろうし、これも想像であるが、身近な親類の死のことや配管の仕事が減ってきたということを除けば、あまり過去を顧みることもなかったのではあるまいか。  * alone in the world の解釈については、この部分だけで判断するのは早計かもしれないですが、もしかしたらそのつもりで書かれているのではないだろうか、という私の 想像 によるものです。

参考URL:
http://idioms.thefreedictionary.com/in+the+way+of
k_wreath
質問者

お礼

こちらにも大変丁寧に回答を頂いてありがとうございます。 in the way ofのリンク先もありがとうございました。 訳し方がよくわからなかったのですが、ご解説と訳して頂いてよく理解できました。 また先を読んでいこうと思います。

関連するQ&A