- ベストアンサー
配管工事の変化と苦労、John Galsworthyの作品訳とは?
- 昔の配管工事は静かで安定した仕事でしたが、最近は建築業者に従わなければならず、早く仕事をしないとクビになる可能性があります。
- 「you were on your own」とは自力でやること、「you knew where you were」とは自分の居場所がわかっていることを意味します。
- 「latterly」は「最近は」と訳すことができます。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1) も (2) も、そう理解していいと思います。それをどう日本語として表現するかがむつかしいところです。 失礼ながら、私の仮の訳 (→) も入れてみます。 > In old days plumbing had been a quiet, steady business, in which you were apparently "on your own, and knew where you were"; > 昔、配管工事は落ち着いて安定した仕事でした。その仕事では見たところでは自力でやり、自分の居場所がわかっているようでした。 → かつては配管の仕事といえば地味で堅実な仕事で、その仕事においては 「他人の指図を受けることはなく、やるべきことは自分で分かっていた」 ものだった。 > but latterly "you had just had to do what the builders told you, and of course they weren't going to make allowances; if you couldn't do the job as fast as a young man--out you went, and there you were." > しかし最近はこうでした。「あなたは建築業者があなたに告げたことをする必要がまさにあり、もちろん彼らは手加減しそうもなかったのです。もしあなたが若い人と同じぐらい早く仕事ができないのなら、あなたは追い出され、そこにあなたはいることになるでしょう。 → ところが現今では、「施工主が要求した通りにやってくれさえすればよかったんだ、当然、連中が大目に見てくれるなんてことはないだろうさ。若い者たちのように手早く仕事ができないというのなら -- とっとと引退しな、遠慮はいらねぇから」 とこうだ。 * There you are. という決まり文句がありますが、これは場合によっていろいろに訳すことが出来るので、こういう意味だと説明するのがむつかしい表現です。ここではそれが過去形で出ています。時制が妙な気がしますが、これは語り手が記憶を呼び起こして過去に身を置いて、その過去の事象を現在から見て述べているので、直接話法でありながら時制が過去になっているのかもしれないですが、文学的修辞というのか、私は素人でこういうのになじみがないのですが、むつかしいですね。
お礼
こちらの質問にも大変丁寧に回答を頂いてありがとうございました。 訳して頂いて自分の訳と比較することができました。 物語の雰囲気を掴んで訳していただいてありがとうございます。 there you were.の個所のご解説もありがとうございます。 ("on your own, and knew where you were"の個所もよく掴めました) 読みながらいろいろ勉強していきたいと思います。