- ベストアンサー
英文を教えて下さい。
アメリカのネットショップで注文したんですがなかなか返事がきません。いつも購入するところなんですがちょっと伝えたいのですみませんが英文を教えて下さい。お願いします。 「先週2件の注文をしましたが発送はまだでしょうか? 私は24日までに欲しいです。 それと、20%の値引きのままになっていましたのですみませんが30%の値引きに変更してくれますか? お忙しい中すみませんが対応宜しくお願い致します。」
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I placed two orders last week. Haven't you dispatched those yet? I'd like to have them by the 24th. By the way, excuse me, but would you change into 30% of discount, since the invoice came here with 20% of discount? I'm sorry to have caused you trouble when you are busy. Please arrange the above-mentioned well for me. Thank you for your kind consideration.
その他の回答 (1)
Will you please let me know when the shipment is scheduled for two orders requested last week? I am hoping to receive them by the 24th this month. Also, please apply 30% discount (as agreed) instead of 20% shown on the invoice. Your soonest attention to this matter would be highly appreciated. <補足> お忙しい中すみませんが云々は日本語ならではで、米国ではあまり使いません。特にお客さんであるあなたがショップに対して謝る必要は全くありません。 Sorry to bother you, という言い方はありますが、今回のケースで使うのは不適切です。 同様に すみませんが30%の値引き・・・というのも余計です。合意されていた通り30%の値引きに訂正願いたいと言うだけです。 受け取った側はこうした「お詫び表現」が多数入ったメールを受けるとむしろ混乱します。