• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文を教えて下さい。)

アメリカのネットショップで小物を注文しようと思っています

このQ&Aのポイント
  • 担当者が変わったため、相手にメッセージを送りたい
  • リストアップした商品を来週お知らせする
  • どうしても送料が高いため、別の運送会社を利用したい

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.1

以下のとおりお答えします。質問文・対訳英文・その英文の逐語訳(カッコ入り)の順に列記いたします。 「それでは、担当はこれからあなたになるんですね。これからは宜しくお願いします。 From now on, you will be in charge of me, won't you? I am very glad to hear you, as I need your help.(これからは、あなたが私の担当係になるんですね。ご支援をお願いしたかったので、ご連絡いただいたことを喜んでいます。) ほしい商品をリストアップして来週あなたにお知らせします。 Next week I will send you the table of the goods I need.(来週、欲しい商品の一覧表をあなたにお送りします。) その前にお願いがあります。 However, I wish to ask a favor of you before that.(ただ、その前にご好意をお願いできればと存じます。) AAA運送会社で送っていましたが、やはりBBB運送会社で送りたいです。理由はAAAは送料が高かったです。 Although we have used the AAA express company on consignment until now, I would like to consign the BBB express company. Its reason is that AAA's transportation costs too high.(これまでは運送委託で、AAA運送会社を使っていましたが、できればBBB運送会社で送りたいのです。理由は、AAAは送料が高すぎるということです。) 沢山購入するので、BBBに送料の値引き交渉をしててもらえませんか?お願いします。」 Since I am going to purchase a lot, would you please carry out discount negotiation of the transportation cost to BBB? Thank you so much for your consideration.(たくさん購入するつもりですので、BBB社に送料の値引き交渉をしていただけませんでしょうか? どうぞ、ご高配のほどをお願いします。) 以上、ご回答まで。

noname#223241
質問者

お礼

教えて頂きありがとうございました。さっそく送ってみます!

その他の回答 (2)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3

No. 2 です。訂正です。【 】の部分を変更して下さい。 Thank you for informing me that you are going to be in charge of me. 【Thanks in advance. → I hope we can develop a good business relationship.】 I will make a list of goods I want, and inform you of it next week. I'd like to ask a favor of you before that. I would like to change the delivery companies from AAA to BBB, because the delivery fee of AAA is high. I am going to purchase goods in a large amount, so I'd appreciate it if you would negotiate with BBB about a discount of the delivery fee. I'm looking forward to good news.

noname#223241
質問者

お礼

教えて頂きありがとうございました。さっそく送ってみます!

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

Thank you for informing me that you are going to be in charge of me. Thanks in advance. I will make a list of goods I want, and inform you of it next week. I'd like to ask a favor of you before that. I would like to change the delivery companies from AAA to BBB, because the delivery fee of AAA is high. I am going to purchase goods in a large amount, so I'd appreciate it if you would negotiate with BBB about a discount of the delivery fee. I'm looking forward to good news.

noname#223241
質問者

お礼

教えて頂きありがとうございました。さっそく送ってみます!

関連するQ&A